Prevajalec cenik? Koliko stane prevod oz. prevajanje besedila? (+sodni prevodi +tolmači)

Že res, da lahko za prevod besedila uporabite spletni prevajalnik. Na primer Google prevajalnik, Amebis ali Pons. Ti so primerni za osebno prevajanje, niso pa priporočljivi za prevajanje poslovnih in uradnih dokumentov. Za zanesljive in strokovne prevode vam priporočamo, da se obrnete na izkušenega prevajalca. V nadaljevanju smo za vas analizirali povprečne cene prevajanja, ki jo zaračuna prevajalec in tolmačenja. Prav tako lahko preverite seznam profesionalnih prevajalskih agencij in prevajalcev na Omisli.si/prevajalca. Dober prevajalec ima veliko izkušenj, je radoveden, zanesljiv in ne zamudi roka. Za primerno ceno prevajanja vam zagotovi kvaliteten in natančen prevod.

PREVAJANJE BESEDIL – CENE
povprečne cene prevajalcev in ceniki

≈ 10 – 80 EUR/prevajalsko stran

Kontaktirajte preverjene prevajalce (ponudbe / cene)

 

Prevajalska storitevCena prevoda
Prevajanje besedilaod 10 € - 66 €/stran
Sodni prevodiod 25 € - 80 €/stran
Tolmačenjeod 80 € - 140 €/uro
* Povprečne cene prevajanja besedil so empirično izračunane na podlagi analize javnih cenikov ter preko 190 ponudb preverjenih prevajalcev na Omisli.si/prevajalca. Cene so določene na prevajalsko stran, t.j. 1500 znakov brez presledkov. Ti ceniki niso fiksni, ne vsebujejo ddv in veljajo pa za vsa večja mesta: Ljubljana, Maribor, Celje, Kranj, Koper, Novo mesto, Velenje in drugod po Sloveniji. Končna cena prevajalskih storitev je najbolj odvisna od vrste prevoda, količine besedila povezanih storitev in renomeja prevajalca. Za točno ceno pošljite povpraševanje preverjenim prevajalcem – zeleni gumb zgoraj.

prevajalec-tolmač-prevajalske-storitve-prevajanje-besedil
Cene prevodov besedil se v Sloveniji gibljejo med 10 in 80 €/stran.

Prevajanje besedila – CENIK (povprečne cene prevajalcev)

Prevajalci imajo različne cene, ki variirajo glede na vrsto in količino prevajanja, ter izkušnje in strokovne kompetence prevajalcev. Analiza cen za prevajanje in tolmačenje vam pomaga pri izbiri.

Prevajanje besedila

Cena za prevajanje besedila je odvisna od vrste prevoda (iz slovenskega v tuji jezik ali obratno) in od jezika v/iz katerega prevajamo. Obračunana je glede na število strani, oziroma 1.500 znakov brez presledkov. Med cenovno najugodnejšimi je prevajanje besedil v hrvaškem, angleškem, italijanskem, bosanskem, španskem, nemškem, francoskem in ruskem jeziku. Najdražji pa so prevodi v grški, turški, japonski, kitajski, norveški in švedski jezik. Prevajalec, cenik za prevod iz tujega v slovenski jezik je od 10 € – 66 €/stran. Za prevajanje iz slovenskega v tuji jezik pa boste odšteli od 13 € – 53 €/stran. Nekatere prevajalske agencije nudijo popust na daljše tekste.

Kontaktirajte preverjene prevajalce za prevod besedil (ponudbe / cene)
prevajanje-besedila-prevajalec-cena
Skladno z vrsto prevoda, prevajalec uporablja ustrezne slovarje in drugo strokovno literaturo.

Sodni prevodi

Ko govorimo o strokovnem prevajanju, ne smemo pozabiti na sodne tolmače. Ti prevajajo besedila, uporabljena v postopkih na sodišču oziroma sodnih postopkih. Sem sodijo pooblastila, pogodbe, pravni akti, poročni in rojstni listi, certifikati, potrdila o nekaznovanosti, idr. Za prevajanje sodnih listin je potrebno dobro poznati zakonodajo in opraviti izpit za sodnega tolmača. To je namreč zelo odgovorno delo, ki vključuje tudi zaprisego Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije. Sodni prevodi morajo biti še posebej natančni in ohraniti popolni pomen izvornega besedila. Cena za sodne prevode je od 25 € – 80 €/stran.

Kontaktirajte preverjene prevajalce za sodne prevode (ponudbe / cene)
sodni-prevodi-prevajalec-tolmacenje
Za sodno prevajanje mora tolmač opraviti ustrezno usposabljanje in zapriseči pred Ministrstvom za pravosodje.

Tolmačenje

Tolmačenje zajema delo z govorjeno besedo, saj gre za prenašanje sporočil oziroma komunikacijo med govorcema v različnih jezikih. Poznamo več vrst tolmačenja. Lahko je sodno, telefonsko, šepetano, simultano ali konsekutivno. Najpogosteje se te storitve poslužujejo podjetja, ki se udeležijo konferenc ali drugih poslovnih srečanj v tujini. Ali pa organizirajo poslovni sestanek z vlagatelji/partnerji iz tujine. Zelo pogosto pa so iskani tudi sodni tolmači, ki sodelujejo v raznih pravnih postopkih. Izkušen prevajalec, cenik za tolmačenje je od 80 € – 140 €/uro.

Kontaktirajte preverjene tolmače (ponudbe / cene)
tolmacenje-prevajanje-sodni-tolmaci
Simultano tolmačenje pomeni, da je tolmač preko slušalk povezan z govorcem in vzporedno prevaja.

Preverjene prevajalske agencije oz. kateremu prevajalcu zaupati prevod?

Prevod strokovnih ali književnih besedil zaupajte preverjenemu prevajalcu. Preverite seznam preverjenih prevajalcev za prevod in tolmačenje.

Prevajalske agencije in prevajalci

Prevajalci pri svojem delu uporabljajo leksikone in drugo strokovno literaturo. Tako poskrbijo za brezhiben prevod knjižvnega ali strokovnega besedila. Med priznanimi prevajalskimi agencijami/prevajalci v Sloveniji so Kibord, Zavod YugoTranslate, Alkemist, Dominatus, Taia.io, Lingula, Leemeta, Linguarus, Prevajalska akademija, MultiLingual Pro, Prevajanje.net, Poliglot, DZTPS, DigitPen, Sodni-tolmac.si, Lextra, Trans Linguis, Translat, Eurotranslate, Ibidem, Anglist, AdriatIQa prevodi, K&J Translations, Prevajalska Agencija Julija, …


IŠČEMO ZANESLJIVE PREVAJALCE in PREVAJALSKE AGENCIJE

Sprejmemo lahko le omejeno število prevajalcev… Preverite prosta mesta čim prej!

(brezplačne vpis)


Potem so tukaj še: Lektoriranje in prevajanje LPI, Prolingus, Dvojka, Lektoriranje Urška Škvorc, Amidas, Alamma Translation Agency, Vstopi d.o.o, Ksenija Vidic, Valerija Jerman, Amikum, Euro-lingua, Lektoriranje jezikovno svetovanje Mag. Darja Gabrovšek Homšak, Svet jezikov, Eurocomit3, Didacta, Germanica, Prevajanje Tanja Tion, Prevajanje Vesna Milojević, Prevajanje in tolmačenje Katja Veber, Asterix, Euro in mnogi drugi. Preverite njihove ponudbe na Omisli.si/prevajalca.

prevajalske-agencije-prevajalec-cenik
Sklenite pogodbo z izkušenim prevajalcem ali prevajalsko agencijo. Zagotovite si kvalitetno prevajanje poslovnih / uradnih / zasebnih dokumentov.

Sodni prevodi

Potrebujete prevod potrdila o zakonskem stanu, zdravniškega izvida, poročnega lista ali drugih pravnih aktov? Ste v časovni stistki in ne veste kaj storiti? Pri tem vam lahko pomagajo preverjeni prevajalci kot so Zavod YugoTranslate, Prevajalska akademija, Poliglot, Greta Jenček, Svitanok, Prevajanje in sodno tolmačenje Ivana Kocbek, Biserka Sevšek, Prevajalska Agencija Ekspert, Lingua service center za tuje jezike, Peter Hronek, Ire, Sodno prevajanje za španski jezik, Lucia Maria Poznič Pestotnik, Slavica Gorenšek, idr.

Sodni prevajalec je dandanes zelo iskan poklic, zato se PREVAJALCI pridružite brezplačno.

Tolmači / Sodni tolmači

Pri izbiri tolmača bodite natančni. Za vas smo pripravili preverjen seznam (sodnih) tolmačev. Izbirate lahko med Ibidem, Poliglot, Svetlana Babič, Irena Nikolić, Lex Tra, Bokola, Edita Mavčič, Bis Bonus III, Tjaša Dervišević, Svitanok, Prevajanje in sodno tolmačenje, Christiane Rozman, Katja Javornik, Sodni tolmači in prevajalska pisarna Denubis, Kemal Dervišević, Dušan Flere, Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih Prevajalcev Slovenije, Viktorija Osolnik Kunc, Primož Žvokelj, Prevajalska pisarna in sodni tolmač Kranj, Miloš Mitrović, Prevajalska agencija, Kavčič Irma s.p., sodni tolmač za nemški jezik, Anže Ogrin, mag. Anica Prosnik Domjan, Janja Lamberger, Agencija PSD, Helena Vreča, Bohemia, Neurotrans, Nataša Strašek, Pst, Daftis, Andreja Dren, Pija Praznik, Peter Štebej, Andrej Snedec, Sarbi in številnimi drugimi, ki jih najdete na Omisli.si/prevajalca.

tolmac-sodni-tolmac-prevajanje-tolmacenje
Tolmačenje je prevajanje ustnih sporočil.

Pogosta vprašanja in odgovori za prevajanje besedil

Za vas smo odgovorili na najpogostejša vprašanja strank v zvezi s prevajanjem in tolmačenjem.

Kaj Slovenci najpogosteje prevajamo s pomočjo prevajalcev?

Ločimo različne vrste prevodov. V osnovi bi lahko rekli, da poznamo strokovne in književne prevode. Med strokovne uvrščamo prevod uradnih dokumentov, medicinske in farmacevtske prevode, raznorazne tehnične prevode ter pravne in sodne prevode. Prav tako pa lahko med strokovno prevajanje umestimo prevode za splet in IT, prevod spletnih strani in aplikacij, kemijske in marketinške prevode, kot tudi finančno prevajanje. Strokovno prevajanje vključuje uporabo strokovnih izrazov, leksikonov in slovarjev in temeljito poznavanje področja, iz katerega prevajamo. Književni prevodi pa zajemajo prevod literarnih del (leposlovje, poezija, proza, dramska besedila, prevajanje filmov, risank, dokumentarnih filmov, itd). Največja razlika med književnim in strokovnim prevajalcem je, da književni v prevajanje vključi svoja čutenja, dodaja pomene in svoja razmišljanja. Pomembno pa je, da ima čut za umetnost. Strokovni prevajalec pa ostaja znotraj formalnih okvirjev in v prevod ne vključi svojih čutenj oziroma razmišljanj.

cena-za-prevajanje-prevajalec
Povprečna cena za prevajanje je od 16 € – 80 €/stran.

Slovenci najpogosteje potrebujemo prevod iz slovenščine v angleščino in obratno /prevod iz slovenščine v nemščino in obratno. Najbolj iskana prevajanja Slovencev so iz področij bančništva, ekonomije, financ, avtomobilske industrije, izobraževanja, medicine, prava, novinarstva, zavarovalništva in turizma. Sodni tolmači so najbolj iskani v hrvaškem jeziku, veliko je tudi povpraševanje po tolmačenju v angleškem in nemškem jeziku. Je pa zanimivo, da je tudi sodni tolmač v makedonskem jeziku v Sloveniji precej iskan.

Je prevajanje cena, ki jo je vredno plačati?

Izkušen prevajalec vam zagotovi poznavanje jezika, znanje na obravnavanem področju, uporabo ustrezne terminologije in strokovnih izrazov ter certifikat za pripravo posebnih sodnih ali drugih upravnih aktov. Prevajalec vam povprečno zaračuna prevod od 16 € – 80 €/stran. Seveda si lahko tudi sami prevedete besedilo s pomočjo Google Translate. A morate vedeti, da ti prevodi niso pomensko in slovnično dovršeni. Za poslovno in strokovno prevajanje vam predlagamo, da zaupate izkušenim in profesionalnim prevajalcem.

Koliko stane prevod spletne strani / aplikacije?

Ena od pomembnih lastnosti dobro zasnovane spletne strani / aplikacije je, da je dostopna. Širši kot je dostop strank, večjo uporabo ali prodajo si zagotovite. Če si zagotovite prevod spletne strani / aplikacije, si s tem razširite krog uporabnikov, saj bodo ti lažje dostopali do omenjene storitve. Zagotovite si hiter, ugoden in učinkovit prevod ki vključuje vse pomembne informacije strani ali aplikacije in zagotavlja uporabnikom privlačno in pregledno vsebino. Cena za prevod spletne strani / aplikacije je od 8 € – 20 €/stran, oziroma od 0.03 €/besedo.

Preberite tudi: POCENI TISKARNA? ANALIZA CEN TISKARJEV ZA TISK (NA MAJICE, VIZITK, NALEPK, LETAKOV, NA PLATNO, …)

prevod-spletne-strani-mobilne-aplikacije-cenik
Cena za prevod spletne strani ali mobilne aplikacije je od 8 € – 20 €/stran.

Kakšna je razlika med lokalizacijo in prevodom?

Kadar razširite prodajo izdelkov / storitev ali prepoznavnost na tuji trg, se je smiselno poslužiti lokalizacije. Gre za prilagoditev vsebine, da je primerna za kulturni kontekst tujega trga. Najpogosteje lokaliziramo spletne strani, spletne trgovine, bloge, mobilne aplikacije, izobraževalne vsebine, ipd. Lokalizacija poleg prevajanja iz izvirnega v tuji jezik, vključuje tudi prilagoditev grafičnih elementov. Če prevod v okviru sporočanja prenese osnovni namen sporočila, je lokalizacija v tem oziru naprednejša. Poleg prevoda namreč vključuje tudi dovršenost sporočila, da je kar se da privlačen tujim uporabnikom / investitorjem. Tako poskrbi za dodelanost izrazov, pomenske vsebine in grafične oblike, kot tudi vključenost različnih marketinških elementov.

lokalizacija-prevajanje-razlicni-tuji-jeziki
Lokalizacija je naprednejša od prevajanja. Gre za prilagajanje prevedene vsebine kulturnemu kontekstu na tujem trgu.

Zakaj so sodni prevodi dražji od klasičnega prevajanja besedil?

Kadar potrebujete prevod pravnih ali sodnih dokumentov, uporabljenih v formalnih postopkih doma ali v tujini, potrebujete sodnega tolmača. Sodni prevod namreč mora biti pristen in točen, kar vam profesionalni prevajalec potrdi z žigom in podpisom. Poleg tega mora prevajalec za sodno prevajanje posedovati pooblastilo Ministrstva za pravosodje. Zelo pomembno je, da prevajalec pozna pravne postopke in uradna določila. Namreč sodni prevodi se v marsičem razlikujejo od klasično prevedenih besedil. To so tudi lastnosti, ki sodnemu prevajanju dodelijo višjo ceno.

Preberite tudi: DIGITALNI MARKETING: CENIK ZA FACEBOOK OGLAŠEVANJE, GOOGLE OGLAŠEVANJE VSEBINSKI / EMAIL / INFLUENCER MARKETING (CENE ZA SEO, SEM, SMM, CONTENT)

Ali je prevod tudi lektoriran?

Jezikovno izurjeni prevajalci prevajajo vse mogoče vrste besedil in drugih vsebin. Pri tem se predvsem osredotočajo na vsebinski in pomenski del gradiva. Zato je priporočljivo, da je prevod pred uporabo tudi lektoriran. Nekatere prevajalske agencije že vključujejo lekturo v ceni, druge ne. Lektura prevoda je smiselna predvsem, kadar gre za pravne in formalne vsebine, ali javne objave. Pozanimajte se pri prevajalcu, ali je v njegovo ponudbo že všteta lektura. Prevod lahko lektorirate tudi naknadno, za to boste odšteli le od 1 € – 12 €/stran.

cena-za-lektoriranje-prevajalske-storitve
Pozanimajte se, ali je prevajalec v ceno prevoda že vključil tudi njegovo lekturo.

Kaj je to prevajalska stran?

To je merska enota, ki jo uporabljajo prevajalci za računanje celotnega prevoda. Gre za količino natipkanih besed oziroma besednih zvez, pri čemer se ne upoštevajo presledki. Prevajalska stran tako obsega 1. 500 znakov brez presledkov. To je podobno kot lahko spremljate število znakov v Wordovem dokumentu. Le da si težko izračunate končno ceno prevoda, saj tuje besede imajo drugačno število znakov kot slovenske.

Kdo je tolmač in kaj je tolmačenje? Kaj pa sodni tolmač?

Tolmačenje je posebna oblika prevajanja. Tolmači se poklicno ukvarjajo z ustnim prevajanjem sporočil. Na spletni strani Ministrstva za pravosodje lahko dostopate do imenika sodnih tolmačev. V grobem ločimo konsekutivno, simultano in sprotno tolmačenje – o tem nekaj več v nadaljevanju. Tolmač pa ne more biti vsak, za to je namreč potrebno ustrezno strokovno znanje in dokazilo o praktičnih sposobnostih uporabe jezika, iz katerega tolmači. Dobre komunikacijske sposobnosti in veščine javnega nastopanja so ključne pri izvedbi tolmačenja. Prav tako je pomembno, da je tolmač sposoben hitrega razumevanja in dojemanja sporočil v jeziku, katerem tolmačijo. Za sodnega tolmača je prav tako potrebno ustrezno usposabljanje in temeljito poznavanje pravnih aktov in zakonodaje. Sodni tolmači namreč prevajajo na zahtevo sodišča, državnega organa ali fizične oziroma pravne osebe. Še ena pomembna lastnost sodnih tolmačev pa je, da se morajo redno udeleževati strokovnih izpopolnjevanj. Za najem sodnega tolmača se obrnite na Omisli.si/prevajalca.

tolmac-tolmacenje-cena-poslovni-sestanki
Tolmač je pogosto prisoten na poslovnih sestankih ali konferencah. Tako si podjetje širi prepoznavnost in lažje dostopa do tujih investitorjev, partnerjev in strank.

Preberite tudi: JEZIKOVNI TEČAJI: CENE, VRSTE, TRAJANJE IN KOMU ZAUPATI?

Za kaj skrbi društvo prevajalcev in tolmačev?

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije je poklicna strokovna organizacija. Njeni člani so (poklicni) prevajalci in tolmači. Najpomembnejša vloga društva je, da izboljša status in standarde obeh poklicev, kot tudi njuno prepoznavnost. Društvo skrbi za kvalitetno promocijo tolmačev in prevajalcev. Za člane kot tudi nečlane pa redno organizira strokovna izobraževanja in usposabljanja. Omogoča dostopnost do množičnega strokovnega in terminološkega gradiva, ki je prevajalcem in tolmačem bistveno v pomoč. Društvo pa skrbi tudi za redno informiranje članov (in tudi nečlanov) o pomembnih informacijah v zvezi s prevajalstvom in tolmačenjem. Obvešča tudi o različnih konferencah in izobraževanjih (v tujini). Znotraj društva je ustanovljena posebna Sekcija sodnih tolmačev, katere poslanstvo je predvsem strokovni razvoj tega profila njenih članov.

Kaj pomeni konsekutivno, simultano in sprotno prevajanje oz. tolmačenje?

Simultano tolmačenje poteka tako, da je tolmač v kabini in je po slušalkah povezan z govorcem. Prevajanje poteka vzporedno z govorcem (običajno dva tolmača).  Konsekutivno pa pomeni prevajanje po sklopih, tolmač se nahaja direktno ob govorniku. Sprotno prevajanje pa pomeni direkten prevod brez zamika oziroma z zamikom največ enega stavka. Tolmač je pri sprotnem tolmačenju prav tako direktno v stiku z govorcem/govorci.

Preberite tudi: RAČUNOVODSTVO: CENIK / POVPREČNE CENE ZA RAČUNOVODSKI SERVIS

Je spletni prevajalnik besedil (Google translate, PONS, Amebis, …) dovolj za kvalitetno prevajanje besedila?

V kolikor prevajate krajše, nestrokovno besedilo za osebno rabo, si pri tem lahko pomagate z raznoraznimi spletnimi orodji. To so na primer Google prevajalnik, PONS, Amebis in podobni. A omenjena orodja vam ne morejo zagotoviti stoodstotne natančnosti in preverljivosti. Prav tako se lahko zgodi, da pride do pomanjkljive vsebine in pomenskega dela besedila. Za kvalitetno prevajanje besedila se zato raje obrnite na strokovne prevajalce.

google-prevajalnik-spletno-orodje-za-prevode
Spletni prevajalniki so primerni zgolj za nestrokovna, krajša besedila. Za strokovno prevajanje se raje obrnite na profesionalne mojstre.

Preberite tudi: TEAM BUILDING ZA PODJETJA IN SKUPINE: CENA, IDEJE, IGRE IN PREVERJENI PONUDNIKI

Kako postati prevajalec in kako tolmač?

Imate veliko strokovnega znanja iz določenega jezika in temu primerno izobrazbo? Ste komunikativni, radovedni, radi nabirate nova znanja in ste odprti za nove izkušnje? Potem se lotite prevajalskega posla ali tolmačenja. Vse, kar morate storiti je, da registrirate svojo dejavnost, potem pa na vrsto pridemo mi. Pomagamo vam, da pridobite stranke, ki iščejo prevajalca.

Kdaj so prevajalci in tolmači najbolj iskani v Sloveniji?

prevodi-povprasevanje-v-Sloveniji
Prevajalec in tolmač sta v Sloveniji iskana skozi vse leto. Največje povpraševanje po prevajalskih storitvah pa je v mesecu novembru.

Kot kažejo podatki na Omisli.si in analiza Google iskanj, so prevajalci in tolmači v Sloveniji najbolj iskani v mesecu novembru. Sicer pa, kot prikazuje zgornji graf lahko vidimo, da je povpraševanje po prevajalskih storitvah visoko skozi celo leto. Prevajalec je torej precej dobičkonosen poklic, kjer ne zmanjka dela. Na forumu lahko preverite, kaj zanima stranke v zvezi s prevajalstvom in se vključite v morebitno razpravo.


PRIPRAVLJENI NAJETI PREVAJALCA?

BREZPLAČNO PRIDOBITE PONUDBE IN CENE PREVERJENIH PREVAJALCEV (LJUBLJANA, MARIBOR, CELJE, KRANJ, VELENJE, KOPER IN DRUGOD PO SLOVENIJI)

 

Pridobite cene in ponudbe preverjenih prevajalcev



VPRAŠAJTE MOJSTRE S PODROČJA


Naša skupnost šteje skupaj s preverjenimi ponudniki storitev preko 60.000 članov >> Vprašajte nas karkoli glede brane tematike v tem članku.

vprašajte mojstra s področja


Skupna ocena bralcev
[Skupaj: 4 Povprečje: 5]