fb

Prevajanje, prevod

Iščete prevanje, prevajalca oz. prevajalsko agencijo za prevod? Hitro povprašajte vse preverjene prevajalce za prevajanje besedil in prevode ter pridobite ponudbe.

brezplačno
258.729
povpraševanj strank
9.177
ponudnikov storitev

Preverjeni ponudniki za prevajanje

Preverjeni prevajalci
Agencija Spin - JUMBO oglaševanje - Logotip
Agencija Spin - JUMBO oglaševanje
Tiskarske storitve · Prevajanje · Oglaševalske storitve in marketing · Najem prostora za dogodke
Prihranite čas in pridobite brezplačno ponudbo od tega ponudnika.

Opis

Podjetje se ukvarja z oglaševanjem na jumbo in giga panojih, tiskom promocijskega materiala, prevajanjem in poslovnim svetovanjem pri odpiranju podjetij tako v Sloveniji kot na Hrvaškem.

Kontakt
Pokliči
Storitve
Tiskarske storitve (Tisk na majice, Poročne tiskovine (tisk vabil, sedežnega reda in menijev), Poslovna darila in promocijski tisk na majice, oblačila in tehnične izdelke, Tisk nalepk, embalaže, škatle ali vrečke, Tisk letakov, zloženk, zgibank ali vstopnic, Tisk vizitk, Promocijska roll up stojala, pingvin stojala, reklamna stojala, stojnice, sejemske stene in oprema, Tiskanje knjige, revije ali kataloga, Velikoformatni tisk plakatov, transparentov, cerade, tapet in nalepk, Pisarniški material (tisk kuvert, map, blokov in dopisnih listov z glavo), Tiskanje menijev in cenikov), Prevajanje (Prevod besedil), Oglaševalske storitve in marketing (Spletno oglaševanje (članki, bannerji, nagradne igre, ...), Oglaševanje z Jumbo plakati), Najem prostora za dogodke
Lokacija
Šolska ulica 2, 8250 Brežice

Storitve opravljamo v
Jugovzhodna regija (Črnomelj, Dolenjske Toplice, Kočevje, Kostel, Loški Potok, Metlika, Mirna, Mirna Peč, Mokronog - Trebelno, Novo mesto, Osilnica, Ribnica, Semič, Sodražica, Straža, Šentjernej, Šentrupert, Škocjan, Šmarješke Toplice, Trebnje, Žužemberk), Savinjska regija (Braslovče, Celje, Dobje, Dobrna, Gornji Grad, Kozje, Laško, Ljubno, Luče, Mozirje, Nazarje, Podčetrtek, Polzela, Prebold, Rečica ob Savinji, Rogaška Slatina, Rogatec, Slovenske Konjice, Solčava, Šentjur, Šmarje pri Jelšah, Šmartno ob Paki, Šoštanj, Štore, Tabor, Velenje, Vitanje, Vojnik, Vransko, Zreče, Žalec), Goriška regija (Ajdovščina, Bovec, Brda, Cerkno, Idrija, Kanal ob Soči, Kobarid, Miren - Kostanjevica, Nova Gorica, Renče - Vogrsko, Šempeter pri Gorici, Tolmin, Vipava, Vipavski Križ), Obalno-kraška regija (Ankaran, Divača, Hrpelje - Kozina, Izola, Komen, Koper, Piran, Sežana), Primorsko notranjska regija (Bloke, Cerknica, Ilirska Bistrica, Loška dolina, Pivka, Postojna), Zasavska regija (Hrastnik, Litija, Trbovlje, Zagorje ob Savi), Koroška regija (Črna na Koroškem, Dravograd, Mežica, Mislinja, Muta, Podvelka, Prevalje, Radlje ob Dravi, Ravne na Koroškem, Ribnica na Pohorju, Slovenj Gradec, Vuzenica), Podravska regija (Benedikt, Cerkvenjak, Cirkulane, Destrnik, Dornava, Duplek, Gorišnica, Hajdina, Hoče - Slivnica, Juršinci, Kidričevo, Kungota, Lenart v Slovenskih goricah, Lovrenc na Pohorju, Majšperk, Makole, Maribor, Markovci, Miklavž na Dravskem polju, Oplotnica, Ormož, Pesnica, Podlehnik, Poljčane, Ptuj, Rače - Fram, Ruše, Selnica ob Dravi, Slovenska Bistrica, Središče ob Dravi, Starše, Sveta Ana, Sveta Trojica v Slovenskih goricah, Sveti Andraž v Slovenskih goricah, Sveti Jurij v Slovenskih goricah, Sveti Tomaž, Šentilj, Trnovska vas, Videm, Zavrč, Žetale), Osrednjeslovenska regija (Borovnica, Brezovica, Dobrepolje, Dobrova - Polhov Gradec, Dol pri Ljubljani, Domžale, Grosuplje, Horjul, Ig, Ivančna Gorica, Kamnik, Komenda, Ljubljana, Log - Dragomer, Logatec, Lukovica, Medvode, Mengeš, Moravče, Škofljica, Šmartno pri Litiji, Trzin, Velike Lašče, Vodice, Vrhnika, Višnja Gora), Gorenjska regija (Bled, Bohinj, Cerklje na Gorenjskem, Gorenja vas - Poljane, Gorje, Jesenice, Jezersko, Kranj, Kranjska Gora, Naklo, Preddvor, Radovljica, Šenčur, Škofja Loka, Tržič, Železniki, Žiri, Žirovnica), Pomurska regija (Apače, Beltinci, Cankova, Črenšovci, Dobrovnik, Gornja Radgona, Gornji Petrovci, Grad, Hodoš, Kobilje, Križevci, Kuzma, Lendava, Ljutomer, Moravske Toplice, Murska Sobota, Odranci, Puconci, Radenci, Razkrižje, Rogašovci, Sveti Jurij ob Ščavnici, Šalovci, Tišina, Turnišče, Velika Polana, Veržej), Posavska regija (Bistrica ob Sotli, Brežice, Kostanjevica na Krki, Krško, Radeče, Sevnica)
Prihranite čas in pridobite brezplačno ponudbo od tega ponudnika.
Ocene
Še nima ocen.
Ocenite tega ponudnika
0
Izbrali ste 0 ponudnikov (počisti). Izberete jih lahko še več, ali pa... ...pošljite povpraševanje takoj

TOP 10 izbor najboljši ponudniki za prevajanje je narejen na podlagi ocen preteklih strank in preko 43 drugih dejavnikov kvalitete, ki vplivajo na Omisli.si rang za leto 2023. Seznam osvežimo vsak dan.

Če poznate ponudnika za prevajanje in menite, da manjka na seznamu, mu posredujte to povezavo.

Pogosta vprašanja za prevajanje

Kaj vprašati prevajalca in na kaj morate paziti za dober prevod?

Ključnega pomena, če želite dober prevod, je dobra komunikacija med vami in prevajalcem. Zadeve se rade zataknejo, predvsem kadar vas prevajalec ustrezno ne seznani z njegovo vlogo pri prevodu. Najprej se zavedajte, da prevajalec ni tolmač - prvi je prevajalec za pisno prevajanje, drugi pa za ustno prevajanje. Znanja in sposobnosti obeh pa se med seboj kar precej razlikujejo.

Ocena časa. Vedite, da je težko vnaprej oceniti, kolikšen čas je potreben za celoten prevod. Kakšna je vaša poklicna izobrazba? Prevajalce se mnogokrat zmotno postavlja v skupine tistih, ki so dvojezični in se s prevajanjem ukvarjajo kot hobi ali celo med dvojezične poslovne sekretarje, ki se večinoma ukvarjajo s prevajanjem korespondenc, bolj v administrativnem smislu. Le usposobljeni prevajalci so tisti, ki lahko naredijo dober prevod.

Google translate? Zmotno je mnenje, da je delo prevajalcev zgolj kopiranje teksta v spletne prevajalnike, ki jih je v zadnjem času na spletu kar precej (denimo Google Translate ali BabelXL). Ta spletna orodja žal ne morejo nadomestiti človeka, ki se v tekstu aktivno postavlja v vlogo bralca, prejemnika prevoda in avtorja originalnega teksta, v prevod pa vključi bistvene elemente dobre in smiselne komunikacije s pomočjo lastnega razmišljanja in čustev. Že nekaj časa smo v obdobju, ko prevajalec pač ne more biti vsak, ki zna po domače povedati tri besede v tujem jeziku, ampak je vse važnejše specifično znanje in široka razgledanost. Sodobni profesionalni prevajalci so vse prej kot stroji, ki tipkajo, ampak je njihova naloga precej raziskovalne narave, od spraševanja, iskanja in poizvedovanja, do uspešnega komuniciranja z vami. Nikoli ne podcenjujte obsežnosti in zahtevnosti projekta, kajti na videz lahka vsebina lahko kaj hitro postane težav(n)a.

Kateri je prevajalčev materni jezik? Vedeti morate, da se navadno prevaja v materni jezik. Prevajalec mora biti natančen in s prevodom dosegati isti učinek, kot v izvornem jeziku. Dobro je torej, če ima prevajalec vsaj stik z maternimi govorci tujega jezika ali će je nekaj časa dejansko preživel v tujini, kjer je pridobil večji smisel za uporabo jezika.

Kakšne so vaše izkušnje in specializirano znanje? Prevajalci, ki prevajajo prvič, ne morejo zagotoviti 100% natančnosti in ustreznosti prevoda.

Garancija prevoda? Ali prevajalec nudi kakršnokoli garancijo za primer, če s prevodom ne bi bili zadovoljni, oz. ta ne bi bil pravilen? Ali torej obstaja zavarovanje pred morebitno škodo, ki jo lahko utrpite?

Kako se s prevajalcem dogovorite o pogojih sodelovanja s prevajalcem?

Pri sodelovanju morata obe strani poznati vrsto podrobnosti, ki so pomembne pri izvedbi prevoda:

format besedila, rok za dokončanje projekta, oblika komunikacije med stranko in prevajalcem, natančni okvirji prevoda, natančna ocena prevoda z vidika prevajalca in podrobnosti glede specifičnih detajlov (naslovov, vsebine …).

Zelo pomembno je spoštovanje avtorskih pravic prevajalca ter zaupnost, na drugi strani pa lahko stranka predlaga tudi svoje pravice v primeru nezadovoljstva s prevodom.

Ker se prevajalec načeloma sam odloča o svojih pogojih igra pomembno vlogo cena storitve, ki je običajno določena na število znakov,odvisno pa je tudi ali prevajanje vključuje tudi lektoriranje, koliko je strokovnega besedišča itd. Za konec, a nič manj pomemben, je dogovor glede plačila, količine prevoda in detajlih vsebine, ki bi se morda lahko spreminjala tekom prevajanja.

Kakšna je vloga naročnika pri prevodu?

Zavedati se morate, da je lahko kvaliteta prevoda ključnega pomena za podobo vašega projekta ali celo podjetja. Hkrati morate storitev obravnavati kot pomembno investicijo, ki lahko podjetju zaradi pozitivnega odnosa prinese širjenje trga ali morda novo tržno nišo.

Da lahko nadzorujete proces prevajanja, morate načrtovati prevod, določiti zahteve, oddati tekst, nadzorovati proces in kontrolirati kvaliteto samega prevoda. Včasih se morate tudi aktivno vključiti v prevod, ko je treba razjasniti nekatere pojme, na primer, če obstaja kakšna posebna terminologija za lastna imena, imena proizvodov ali institucij, ki so značilne le za specifične branže. Prav tako je vaša dolžnost tudi to, da poskrbite za ustreznost izvirnika, če želite imeti kvaliteten prevod ter da kasneje preverite, ali je vse v prevodu tako, kot je bilo zastavljeno. Če prevajalec ustreza vašim potrebam, je vaša dolžnost dobava potrebnega materiala za prevod oziroma vzpostavitev rednega odnosa.

Zavedajte se, da imata od dobrega odnosa korist tako prevajalec kot vi.

Kakšno delo opravlja prevajalec?

Prevajalec, oziroma prevajalka, je oseba, ki opravlja delo prevajanja besedil ali govorov, ki so lahko različnih dolžin. Prevajanje poteka iz napisanega, ali govorjenega jezika, v nek drug jezik, ali celo v več jezikov. Običajno so prevajalci jezikoslovci, ki se poklicno ukvarjajo s prevajanjem. Prevajalci, ki le-to delo opravljajo poklicno, imajo ponavadi narejeno srednjo šolo, ali gimnazijo, ter univerzitetni program, kjer so študirali prevajalstvo, ali pa kakšno podobno smer. Poleg poklicnih prevajalcev pa poznamo tudi prevajalce, ki se s prevajanjem ne ukvarjajo poklicno, oziroma to počnejo za dodatni in ne primarni, zaslužek.

Kaj je pomembno pri delu prevajalca?

Prevajalec mora biti pri prevajanju besedil pozoren na veliko stvari, tako pri krajših kot tudi pri daljših besedilih ali govorih. Se pravi, neodvisno od dolžine teksta, mora biti prevajalec zelo zbran, saj je pomembno, da je pri delu natančen. Ključno je, da je natančen s pogleda slovnice in pravopisa, hkrati pa mora prevajalec ohraniti pomen besedila. Se pravi, sam pomen izvirnega besedila se pri prevodu ne sme spremeniti. Hkrati pa je velika prednost, če ima prevedeno besedilo tudi čim bolj enako terminološko in pomensko vrednost kot izvorno besedilo. Pri knjiženih prevodih pa pomembno vlogo predstavlje tudi to, da je prevedeno besedilo lepo, prezrcali čustva in razmišljanje izvornega pisca ali govorca besedila, ter je estetsko.

Kaj morate vedeti o odnosu med naročnikom in prevajalcem, če želite dober strokovni prevod?

Nemalokrat podjetja pri svojem poslovanju potrebujejo strokovni prevod iz tujega jezika v materni jezik ali obratno, saj sama niso dovolj strokovno podkovana bodisi v jezikovnem bodisi v strokovnem znanju.

Pri tem se moramo zavedati dejstva, kako ključnega pomena je dobra komunikacija med naročnikom strokovnega prevoda in prevajalcem, ker le ta omogoča zadovoljstvo med prevajalcem in stranko, kateri je strokovni prevod namenjen. Zadeve se rade zataknejo, predvsem kadar prevajalec stranke ustrezno ne seznani z njegovo vlogo pri prevodu. V članku bom opozoril na nekatera pomembna dejstva, na katera je potrebno biti pozoren pri prevajalskem »biznisu«.

Najprej si poglejmo, kateri štirje scenariji obstajajo pri odnosu med prevajalcem in njegovo stranko.

A) Prevajalec zadovoljen, stranka zadovoljna:Prevajalec in stranka sodelujeta. Razumeta in strinjata se s pričakovanji in pogoji drug drugega. Odnos je obojestransko korekten in lahko pričakujemo dolgoročno sodelovanje.

B) Prevajalec zadovoljen, stranka nezadovoljna:Prevajalec in stranka sodelujeta, vendar se stranka po vsej verjetnosti v prihodnosti ne bo odločila za najem istega prevajalca, ker ta ni izpolnil njenih pričakovanj.

c) Prevajalec nezadovoljen, stranka zadovoljna:Prevajalec in stranka sodelujeta, vendar bo prevajalec sam naslednjič odklonil naročilo stranke, ker ta ni zadovoljila prevajalčevih pričakovanj.

D) Prevajalec nezadovoljen, stranka nezadovoljna:Prevajalec in stranka ne najdeta skupnega jezika oziroma sta oba nezadovoljna z rezultati dogovora. Stiki med njima se prekinejo. Bistveno je torej doseči prvi rezultat, to pa pomeni, da morata oba, tako stranka kot prevajalec, vedeti, kaj želita in pričakujeta. Poglejmo si, kje prihaja do težav.

Kaj je delo prevajalca?

Mnogo ljudi razumljivo ne pozna dobro vloge in dela prevajalcev, sploh tisti, ki se s to vrsto posla še niso srečali. Med glavne nesporazume glede prevajalstva spada nerazlikovanje med prevajalcem in tolmačem. Prvi je prevajalec za pisno prevajanje, drugi pa za ustno prevajanje. Znanja in sposobnosti obeh pa se med seboj kar precej razlikujejo.

Nadalje se prevajalce mnogokrat postavlja v skupine tistih, ki so dvojezični in se s prevajanjem ukvarjajo kot hobi ali celo med dvojezične poslovne sekretarje, ki se večinoma ukvarjajo s prevajanjem korespondenc, bolj v administrativnem smislu. Zmotno je tudi mnenje, da je delo prevajalcev zgolj kopiranje teksta v spletne prevajalnike, ki jih je v zadnjem času na spletu kar precej (denimo Google Translate ali BabelXL). Ta spletna orodja žal ne morejo nadomestiti človeka, ki se v tekstu aktivno postavlja v vlogo bralca, prejemnika prevoda in avtorja originalnega teksta, v strokovni prevod pa vključi bistvene elemente dobre in smiselne komunikacije s pomočjo lastnega razmišljanja in čustev.

»Spletna orodja ne morejo nadomestiti človeka, ki se v tekstu aktivno postavlja v vlogo bralca in avtorja originalnega teksta, v strokovni prevod pa vključi bistvene elemente dobre in smiselne komunikacije s pomočjo lastnega razmišljanja in čustev.«

Za splošno mnenje velja, da je dober prevajalec tisti, ki tekste prevaja s svojim čutom. Vendar to velja le za tiste, ki prevajajo literarne vsebine ne pa tudi za tiste, ki prevajajo tehnične, znanstvene, administrativne tekste, kjer uporaba umetniškega duha ni smiselna. Stranka mora tako najprej spoznati dejstva o zgoraj naštetih vlogah prevajalca, vedeti mora, da se navadno prevaja v materni jezik, da je težko vnaprej oceniti, kolikšen čas je potreben za celoten prevod in da so le usposobljeni prevajalci tisti, ki lahko naredijo dober prevod. Le-ta pa mora biti natančen in dosegati isti učinek kot v izvornem jeziku.

Kako izbrati pravega prevajalca za dober strokovni prevod?

Iskalci prevajalskih storitev morajo pri izbiri prevajalca paziti, da izberejo takšnega s pravim profilom za specifični strokovni prevod:

njegova poklicna izobrazba,

izkušnje in specializirano znanje, ki ga ima (prevajalci, ki prevajajo prvič, ne morejo zagotoviti stoodstotne natančnosti in ustreznosti prevoda),

odnos (prevajalec se mora zavedati odnosa do stranke, ki vpliva na strankino percepcijo prevajalca),

profesionalna garancijska pogodba (obstaja zavarovanje pred škodo - stranka lahko toži prevajalca v primeru slabega prevoda).

Seveda mora biti prevajalec tisti, ki poskrbi za informiranje stranke o lastnem profilu.

Dogovor o pogojih poslovanja

Pri sodelovanju morata obe strani poznati vrsto podrobnosti, ki so pomembne pri izvedbi prevoda. To so na primer format besedila, rok za dokončanje projekta, oblika komunikacije med stranko in prevajalcem, natančni okvirji prevoda, natančna ocena prevoda z vidika prevajalca, podrobnosti glede specifičnih detajlov (naslovov, vsebine …), spoštovanje raznih konvencij, ki jih zahteva stranka itd. Zelo pomembno je spoštovanje avtorskih pravic prevajalca ter zaupnost, na drugi strani pa lahko stranka predlaga tudi svoje pravice v primeru nezadovoljstva s prevodom.

Ker se prevajalec načeloma sam odloča o svojih pogojih igra pomembno vlogo cena storitve, ta je običajno določena na število znakov,odvisno pa je tudi ali prevajanje vključuje tudi lektoriranje, koliko je strokovnega besedišča itd. Za konec, a nič manj pomemben, je dogovor glede plačila, količine prevoda in detajlih vsebine, ki bi se morda lahko spreminjala tekom prevajanja.

Vloga naročnika

Stranka se mora zavedati, da je kvaliteta nekega prevoda lahko ključnega pomena za celotno podobo podjetja. Hkrati mora storitev obravnavati kot pomembno investicijo, ki lahko podjetju zaradi pozitivnega odnosa prinese širjenje trga ali morda novo tržno nišo.

Da lahko stranka nadzoruje proces prevajanja, mora načrtovati prevod, določiti zahteve, oddati tekst, nadzorovati proces in kontrolirati kvaliteto samega prevoda. Včasih se mora tudi stranka aktivno vključiti v strokovni prevod, ko je treba razjasniti nekatere pojme, na primer, če obstaja kakšna posebna terminologija za lastna imena, imena proizvodov ali institucij, ki so značilne le za specifično podjetje. Prav tako je strankina dolžnost tudi to, da poskrbi za ustreznost izvirnika, če želi imeti kvaliteten prevod ter da kasneje preveri, ali je vse v prevodu tako, kot je bilo zastavljeno. Če prevajalec ustreza potrebam stranke, pa je le ta zadolžena za dobavo potrebnega materiala za prevod oziroma vzpostavitev rednega odnosa med podjetjem in prevajalcem.

Zgoraj našteta področja so tista, na katera je absolutno treba biti pozoren, če želimo kvalitetno in dolgoročno poslovati. Zavedati se moramo, da imata od dobrega odnosa korist, tako prevajalec kot naročnik.

Za tistega, ki uči ali prevaja tuj jezik, je dobro, če ima stik z maternimi govorci tujega jezika ali nekaj časa dejansko preživi v tujini, da dobi večji smisel za uporabo jezika.

Že nekaj časa smo v obdobju, ko prevajalec pač ne more biti vsak, ki zna po domače povedati tri besede v tujem jeziku, ampak je vse važnejše specifično znanje in široka razgledanost.

Sodobni profesionalni prevajalci so vse prej kot stroji, ki tipkajo, ampak je njihova naloga precej raziskovalne narave, od spraševanja, iskanja in poizvedovanja, do uspešnega komuniciranja z naročniki. Stranke nikoli ne smejo podcenjevati obsežnosti in zahtevnosti projekta, kajti na videz lahka vsebina v tem poslu kaj hitro postane tudi težavna.

Kot vidimo, je kvaliteten prevod zelo odvisen že od odnosa stranka-prevajalec.

S čim si prevajalec pri prevajanju lahko pomaga?

Prevajalec si pri prevajanju lahko pomaga s čimerkoli želi, saj je glavni cilj njegovega dela le to, da je prevedeno besedilo, čim bolj enako izvirnemu, samo v drugem jeziku. Seveda je pri književnih prevajalcih nekoliko drugače, ker estetika prav tako predstavlja veliko prednost pri prevajanju. Danes si prevajalci vedno bolj pomagajo z različnimi spletnimi stranmi in vsebinami, ki jih lahko najdejo na spletu, seveda pa je bilo to včasih, ko še ni bilo interneta, veliko težje. Prevajalci pri svojem delu najpogosteje uporabljajo različne leksikone, literature, ki so strokovne, slovarje iz različnih področij in ki so dvojezični, ter podobno. Po končanem prevodu nekateri prevajalci svoja besedila oddajo še lektorjem, ki jih dokončno pregledajo in popravijo še kakšne morebitne napake, ter podajo kakšne konstruktivne komentarje.

Kakšna znanja in spretnosti imajo prevajalci?

Pri prevajalcih je pomembno, da ima določene spretnosti in znanja, ki pripomorejo k dobrim in kvalitetnim prevodom. Kot smo že omenili, so pomembna znanja, ki jih posameznik pridobi na univerzi, smer prevajalstvo, ali kaj podobnega, ki se ponavadi izvaja na Filozofski fakulteti. Prevajalec kakšnih strokovnih in bolj nišnih besedil ali govorov, pa je lahko študiral tudi kaj drugega, kot je na primer naravoslovje, medicina, ekonomija, pravo in tako naprej. Pomembno je, da ima prevajalec pridobljen širok nabor besed, ki jih pogosto uporabljajo v določeni stroki. Poleg tega je ključno, da so prevajalci sposobni jezikovnega izražanja in analitično-logičnega razmišljanja, ki je potrebno pri prevajanju nekoliko bolj zahtevnih besedil.

Katerega prevajalca izbrati?

Vprašanje, kako se odločiti za prevajalca, je dokaj pogosto. Temu je tako, ker je danes na trgu veliko različnih prevajalcev, hkrati pa se posamezniki tudi velikokrat odločajo, da bodo določena besedila prevajali sami. Ko boste iskali prevajalca za kvaliteten strokovni prevod, bodite poznorni na to, kakšno poklicno izobrazbo ima, koliko in kakšne izkušnje si je pridobil v svoji karieri, kakšen je njegov odnos do vas, njegove stranke ter, kakšno profesionalno garancijsko pogodbo ima, to je pomembno v primeru, da se prevajalca odločite tožiti, če je prevod nekvaliteten.

Koliko stane prevod besedila?

Odvisno od jezika boste za prevod besedila odšteli med 10 in 80 € na prevajalsko stran.

Kakšna je cena za prevod spletne strani / aplikacije?

Prevod spletne strani ali aplikacije stane med 8–20 €/stran, oziroma od 0,03 €/besedo.

Zakaj je lokalizacija spletne strani (prevod spletke) tako pomembna?

Lokalizacija spletne strani je postopek preoblikovanja vašega spletnega naslova na tak način, da je ta dostopen, kulturno sprejemljiv in uporaben za tiste, ki jih želite nagovoriti. Lokaliziranje pomeni jezikovno in kulturno prilagoditev spletne strani, da bo le-ta uporabna za prebivalce drugih držav. Najpomembnejše je upoštevati kulturni vidik države, kateri je besedilo namenjeno.

Potrebno je poudariti, da lokalizacija spletne strani ni enaka prevodu, zagotovo pa je to njen najpomembnejši del. Internetna stran mora biti ne samo prevedena, ampak tudi prilagojena ciljnim uporabnikom. Obstaja možnost, da slaba lokalizacija vašemu poslu naredi več škode kot koris

Sestavni deli, da bo lokalizacija spletne strani uspešna

Ker nam splet ponuja najboljši globalni trg, vedno več podjetij posluje preko spleta. Tako lahko svoje izdelke in storitve prodajajo v večjem številu držav in na večjem številu prodajnih trgov. Pri širjenju spletnega poslovanja pa je potrebno nujno upoštevati vidik vse večje vloge špansko, kitajsko in indijsko govorečega prebivalstva. Da svoj posel popeljemo v mednarodne vode, angleški prevod že vrsto let ne zadostuje - svojo spletno stran morate zagotoviti v jezikih vseh držav, na katere ciljate. Vendar je pomembno, da jo tudi lokalizirate, ne zgolj prevedete.

Spletni prevajalniki ali profesionalni prevajalci?

Strokovna lokalizacija spletne strani poskrbi za večji uspeh in konkurenčnost vašega podjetja na globalnem trgu. Ker lahko slabo lokalizirana ali prevedena stran vašemu podjetju naredi več škode kot koristi, se je v lokaliziranje potrebno podati z dovolj premisleka in pripravljenosti. Besedila nikakor ne vstavljajte v spletne prevajalnike! Ti delo skorajda vedno opravijo tako rečeno porazno - opaznih je ogromno napak, besedilo je komajda razumljivo, za nameček pa je ob vsem tem še neberljivo. To marsikatero stranko odvrne od poslovanja s ponudnikom.

Pri prevodu vam najbolje pomagajo strokovnjaki, ki se že vrsto let ukvarjajo z dejavnostmi na tem področju. Strokovnjaki, ki opravljajo prevode so navadno naravni govorci ciljnih jezikov. Predvsem pri prevodu v angleški in nemški jezik je potrebno biti pozoren na trg, na katerega nameravate prodreti (angleščina v Angliji, Ameriki, Kanadi in Avstraliji se, ko se vanjo poglobimo, precej razlikuje - enako velja za nemški jezik v Nemčiji, Avstriji in Švici). Pri vsaki od držav je potrebno upoštevati različne jezikovne konvencije ter kulturne posebnosti ciljnega okolja in trga. Besedilo bo tako primerno in slovnično ustrezno.

Kulturni vidik

Upoštevanje kulture ciljnega občinstva je ključno. Vaša spletna stran bi lahko bila žaljiva, vi pa se tega sploh ne bi zavedali. Posledice takšnega spodrsljaja bi navsezadnje nosilo vaše podjetje. Ne gre se zgolj za uporabo primernega jezika -  pogosto je treba spremeniti ali zamenjati tudi grafiko in slike. Ženska oblečena v bikini lahko brez težav nastopa v oglasih v državah zahodnega sveta, marsikje drugje pa bi bili nad takim oglasom zgroženi. Nekateri simboli imajo v različnih delih sveta zelo različne pomene, česar se, ko spregledamo različne tuje običaje, navade in tradicije, sami ne zavedamo. Da bi se izognili neprijetnostim na tem področju, je pred lokalizacijo spletne strani potrebnega veliko raziskovanja in poglabljanja v različne kulture.

Razmišljate o lokalizaciji vaše spletne strani? Kontaktirajte strokovnjake na Omisli.si!

Optimizacija spletnih strani

Optimizacija spletnih strani za spletne iskalnike je prav tako pomemben element lokalizacije, kadar želimo doseči različne trge. To delo mora vselej opraviti strokovnjak. Popolna, dobro prevedena in ustrezna spletna stran vašemu poslu ne bo koristila, če ne bo dovolj opazna. Strokovnjak za lokalizacijo spletne strani se bo zavedal vseh lastnosti trga, na katerega želite prodreti, zato se bo spretno izognil vsem morebitnim pastem in neprijetnostim. Kljub temu, da je lahko lokalizacija spletne strani dolgotrajen in drag postopek, se izkaže za vredno investicijo, zato jo je dobro brez oklevanja izvesti. Ko bo vaša spletna stran lokalizirana, bo imelo vaše podjetje neizmerno prednost pred drugimi na globalnem trgu.

Ko govorimo o SEO optimizaciji, se osredotočamo predvsem na ključne besede. Algoritmi spletnih iskalnikov so pripomogli k temu, da je moč želene vsebine na spletu poiskati s pomočjo danega ključa. Na vašem spletnem naslovu razpolagajte z vsebinami v ciljnih jezikih, da boste lahko opaženi in najdeni.

Kako izbrati prevajalsko agencijo?

Poiščite izkušeno in certificirano prevajalsko agencijo z dokazano zgodovino pravočasnega zagotavljanja visokokakovostnih prevodov. Prepričajte se, da imajo "rojene govorce jezika" (native speakers), ki ga morate prevesti in izkušnje s prevajanjem dokumentov v vaši panogi. Poleg tega poiščite agencije, ki ponujajo dodatne storitve, kot je lektoriranje. Na koncu preberite ocene strank, da si pred odločitvijo ustvarite predstavo o ravni njihovih storitev.

Nasveti za prevajanje programske opreme?

Pri programski opremi za prevajanje je treba upoštevati nekaj ključnih nasvetov. Najprej se prepričajte, da ste izbrali prevajalsko agencijo, ki je specializirana za prevajanje programske opreme in ima izkušnje z določeno vrsto aplikacije ali platforme, ki jo iščete. To bo zagotovilo, da bo vaš prevod natančen in posodobljen.

Drugič, vprašajte za reference, da se prepričate, da agencija zagotavlja odlične storitve za stranke. Na koncu se prepričajte, da so vam jasna vaša pričakovanja glede postopka prevajanja, in če je mogoče, si pred sodelovanjem z agencijo oglejte vzorec njihovega dela. To vam bo pomagalo zagotoviti, da boste na koncu dobili natančen in kakovosten prevod.

Kako preveriti prevod?

Pri preverjanju prevodov je glavno vodilo to, da prevedeno besedilo natančno izraža pomen izvirnika. Pri tem je lahko koristno, če prevod pregleda nekdo, ki pozna oba jezika, in preveri njegovo točnost. Če se ukvarjate s specializiranim področjem, je najbolje, da besedilo preveri strokovnjak s tega področja, saj mora biti pozoren tudi na tehnično natančnost.

Katere so najpogostejše težave pri prevajanju?

Ena najpogostejših težav pri prevajanju so kulturne in jezikovne nianse. Pomembno je razumeti kulturo izvornega jezika in lokalna narečja, da bi lahko enak pomen prenesli v ciljni jezik. Poleg tega obstajajo določeni idiomi, besedne zveze in besede, ki imajo lahko v različnih jezikih različen pomen, zato jih je treba upoštevati.

#Kako se lahko izognemo napačnim prevodom?

Eden najboljših načinov, da se izognete napačnim prevodom, je uporaba profesionalne prevajalske storitve. Profesionalni prevajalci imajo dolgoletne izkušnje in znanje jezika, ki ga prevajajo, ter poznajo kulturne odtenke in narečja. Prav tako lahko zagotovijo, da je vsa strokovna terminologija natančno prevedena.

Prav tako je pomembno, da tudi sami temeljito pregledate in se prepričajte, da so vsi izrazi, besedne zveze in besede pravilno prevedeni. Pred dokončnim oblikovanjem dokumenta je koristno, da prevod pregleda nekdo, ki pozna oba jezika, da preveri natančnost in kulturni kontekst prevoda. Nazadnje se prepričajte, da vaša prevajalska agencija ponuja storitve po prevajanju, kot je lektoriranje, da se izognete morebitnim napakam pred objavo.

Nasveti za prevajanje

Pomagali vam bomo najti pravega prevajalca za vaš projekt

Varni z Omisli.si
Z našimi preverjenimi ponudniki si delimo predanost zagotavljanja izjemne izkušnje pri najemanju storitev. Zato ob najemu na Omisli.si nudimo brezplačno pravno pomoč v primeru kakršnihkoli težav z izbranim ponudnikom.

Kako deluje Omisli.si?

Povejte nam, kaj iščete

Ko potrebujete storitev, pošljite povpraševanje, ki ga posredujemo lokalnim ponudnikom, ki jim zaupamo.

Prejmite ponudbe

Kmalu boste prejeli ponudbe kvalificiranih ponudnikov, ki so na voljo.

Vi izberete najboljšega

S pomočjo prispelih ponudb, mnenj preteklih strank in svetovalca Omisli.si izberite vam najboljšega ponudnika.

Ste ponudnik? Vpišite se brezplačno!

Iščete delo in si želite več zaslužka?
Včlanite se v največji posredovalnik povpraševanj in ponudb v Sloveniji.
Brezplačen vpis, zato pohitite z registracijo.