Iskalci prevajalskih storitev morajo pri izbiri prevajalca paziti, da izberejo takšnega s pravim profilom za specifični strokovni prevod:
njegova poklicna izobrazba,
izkušnje in specializirano znanje, ki ga ima (prevajalci, ki prevajajo prvič, ne morejo zagotoviti stoodstotne natančnosti in ustreznosti prevoda),
odnos (prevajalec se mora zavedati odnosa do stranke, ki vpliva na strankino percepcijo prevajalca),
profesionalna garancijska pogodba (obstaja zavarovanje pred škodo - stranka lahko toži prevajalca v primeru slabega prevoda).
Seveda mora biti prevajalec tisti, ki poskrbi za informiranje stranke o lastnem profilu.
Dogovor o pogojih poslovanja
Pri sodelovanju morata obe strani poznati vrsto podrobnosti, ki so pomembne pri izvedbi prevoda. To so na primer format besedila, rok za dokončanje projekta, oblika komunikacije med stranko in prevajalcem, natančni okvirji prevoda, natančna ocena prevoda z vidika prevajalca, podrobnosti glede specifičnih detajlov (naslovov, vsebine …), spoštovanje raznih konvencij, ki jih zahteva stranka itd. Zelo pomembno je spoštovanje avtorskih pravic prevajalca ter zaupnost, na drugi strani pa lahko stranka predlaga tudi svoje pravice v primeru nezadovoljstva s prevodom.
Ker se prevajalec načeloma sam odloča o svojih pogojih igra pomembno vlogo cena storitve, ta je običajno določena na število znakov,odvisno pa je tudi ali prevajanje vključuje tudi lektoriranje, koliko je strokovnega besedišča itd. Za konec, a nič manj pomemben, je dogovor glede plačila, količine prevoda in detajlih vsebine, ki bi se morda lahko spreminjala tekom prevajanja.
Vloga naročnika
Stranka se mora zavedati, da je kvaliteta nekega prevoda lahko ključnega pomena za celotno podobo podjetja. Hkrati mora storitev obravnavati kot pomembno investicijo, ki lahko podjetju zaradi pozitivnega odnosa prinese širjenje trga ali morda novo tržno nišo.
Da lahko stranka nadzoruje proces prevajanja, mora načrtovati prevod, določiti zahteve, oddati tekst, nadzorovati proces in kontrolirati kvaliteto samega prevoda. Včasih se mora tudi stranka aktivno vključiti v strokovni prevod, ko je treba razjasniti nekatere pojme, na primer, če obstaja kakšna posebna terminologija za lastna imena, imena proizvodov ali institucij, ki so značilne le za specifično podjetje. Prav tako je strankina dolžnost tudi to, da poskrbi za ustreznost izvirnika, če želi imeti kvaliteten prevod ter da kasneje preveri, ali je vse v prevodu tako, kot je bilo zastavljeno. Če prevajalec ustreza potrebam stranke, pa je le ta zadolžena za dobavo potrebnega materiala za prevod oziroma vzpostavitev rednega odnosa med podjetjem in prevajalcem.
Zgoraj našteta področja so tista, na katera je absolutno treba biti pozoren, če želimo kvalitetno in dolgoročno poslovati. Zavedati se moramo, da imata od dobrega odnosa korist, tako prevajalec kot naročnik.
Za tistega, ki uči ali prevaja tuj jezik, je dobro, če ima stik z maternimi govorci tujega jezika ali nekaj časa dejansko preživi v tujini, da dobi večji smisel za uporabo jezika.
Že nekaj časa smo v obdobju, ko prevajalec pač ne more biti vsak, ki zna po domače povedati tri besede v tujem jeziku, ampak je vse važnejše specifično znanje in široka razgledanost.
Sodobni profesionalni prevajalci so vse prej kot stroji, ki tipkajo, ampak je njihova naloga precej raziskovalne narave, od spraševanja, iskanja in poizvedovanja, do uspešnega komuniciranja z naročniki. Stranke nikoli ne smejo podcenjevati obsežnosti in zahtevnosti projekta, kajti na videz lahka vsebina v tem poslu kaj hitro postane tudi težavna.
Kot vidimo, je kvaliteten prevod zelo odvisen že od odnosa stranka-prevajalec.