Lokalizacija spletne strani – kako lahko pripomore uspehu?

Lokalizacija spletne strani je postopek preoblikovanja vašega spletnega naslova na tak način, da je ta dostopen, kulturno sprejemljiv in uporaben za tiste, ki jih želite nagovoriti. Lokaliziranje pomeni jezikovno in kulturno prilagoditev spletne strani, da bo le-ta uporabna za prebivalce drugih držav. Najpomembnejše je upoštevati kulturni vidik države, kateri je besedilo namenjeno.


PRIPRAVLJENI NAJETI PREVAJALCA?

BREZPLAČNO PRIDOBITE PONUDBE in CENE PREVERJENIH PREVAJALCEV ZA LOKALIZACIJO SPLETNE STRANI  (LJUBLJANA, MARIBOR, CELJE, KRANJ, VELENJE, KOPER in drugod po Sloveniji)

 

Pridobite ponudbe/cene preverjenih prevajalcev

Potrebno je poudariti, da lokalizacija spletne strani ni enaka prevodu, zagotovo pa je to njen najpomembnejši del. Internetna stran mora biti ne samo prevedena, ampak tudi prilagojena ciljnim uporabnikom. Obstaja možnost, da slaba lokalizacija vašemu poslu naredi več škode kot koristi, saj je lahko za ciljno skupino neprimerna ali celo žaljiva.

Lokalizacija spletne strani ni enaka prevodu spletne strani
Lokalizacija spletne strani ni enaka prevodu spletne strani

Sestavni deli, da bo lokalizacija spletne strani uspešna

Ker nam splet ponuja najboljši globalni trg, vedno več podjetij posluje preko spleta. Tako lahko svoje izdelke in storitve prodajajo v večjem številu držav in na večjem številu prodajnih trgov. Pri širjenju spletnega poslovanja pa je potrebno nujno upoštevati vidik vse večje vloge špansko, kitajsko in indijsko govorečega prebivalstva. Da svoj posel popeljemo v mednarodne vode, angleški prevod že vrsto let ne zadostuje – svojo spletno stran morate zagotoviti v jezikih vseh držav, na katere ciljate. Vendar je pomembno, da jo tudi lokalizirate, ne zgolj prevedete.

> Preberite tudi: Cena izdelave spletnih trgovin in Cena izdelave mobilnih aplikacij

Spletni prevajalniki ali profesionalni prevajalci?

Strokovna lokalizacija spletne strani poskrbi za večji uspeh in konkurenčnost vašega podjetja na globalnem trgu. Ker lahko slabo lokalizirana ali prevedena stran vašemu podjetju naredi več škode kot koristi, se je v lokaliziranje potrebno podati z dovolj premisleka in pripravljenosti. Besedila nikakor ne vstavljajte v spletne prevajalnike! Ti delo skorajda vedno opravijo tako rečeno porazno – opaznih je ogromno napak, besedilo je komajda razumljivo, za nameček pa je ob vsem tem še neberljivo. To marsikatero stranko odvrne od poslovanja s ponudnikom.

Pri prevodu vam najbolje pomagajo strokovnjaki, ki se že vrsto let ukvarjajo z dejavnostmi na tem področju. Strokovnjaki, ki opravljajo prevode so navadno naravni govorci ciljnih jezikov. Predvsem pri prevodu v angleški in nemški jezik je potrebno biti pozoren na trg, na katerega nameravate prodreti (angleščina v Angliji, Ameriki, Kanadi in Avstraliji se, ko se vanjo poglobimo, precej razlikuje – enako velja za nemški jezik v Nemčiji, Avstriji in Švici). Pri vsaki od držav je potrebno upoštevati različne jezikovne konvencije ter kulturne posebnosti ciljnega okolja in trga. Besedilo bo tako primerno in slovnično ustrezno.

Kulturni vidik

Upoštevanje kulture ciljnega občinstva je ključno. Vaša spletna stran bi lahko bila žaljiva, vi pa se tega sploh ne bi zavedali. Posledice takšnega spodrsljaja bi navsezadnje nosilo vaše podjetje. Ne gre se zgolj za uporabo primernega jezika –  pogosto je treba spremeniti ali zamenjati tudi grafiko in slike. Ženska oblečena v bikini lahko brez težav nastopa v oglasih v državah zahodnega sveta, marsikje drugje pa bi bili nad takim oglasom zgroženi. Nekateri simboli imajo v različnih delih sveta zelo različne pomene, česar se, ko spregledamo različne tuje običaje, navade in tradicije, sami ne zavedamo. Da bi se izognili neprijetnostim na tem področju, je pred lokalizacijo spletne strani potrebnega veliko raziskovanja in poglabljanja v različne kulture.

Razmišljate o lokalizaciji vaše spletne strani? Kontaktirajte strokovnjake na Omisli.si!

Optimizacija spletnih strani

Optimizacija spletnih strani za spletne iskalnike je prav tako pomemben element lokalizacije, kadar želimo doseči različne trge. To delo mora vselej opraviti strokovnjak. Popolna, dobro prevedena in ustrezna spletna stran vašemu poslu ne bo koristila, če ne bo dovolj opazna. Strokovnjak za lokalizacijo spletne strani se bo zavedal vseh lastnosti trga, na katerega želite prodreti, zato se bo spretno izognil vsem morebitnim pastem in neprijetnostim. Kljub temu, da je lahko lokalizacija spletne strani dolgotrajen in drag postopek, se izkaže za vredno investicijo, zato jo je dobro brez oklevanja izvesti. Ko bo vaša spletna stran lokalizirana, bo imelo vaše podjetje neizmerno prednost pred drugimi na globalnem trgu.

Ko govorimo o SEO optimizaciji, se osredotočamo predvsem na ključne besede. Algoritmi spletnih iskalnikov so pripomogli k temu, da je moč želene vsebine na spletu poiskati s pomočjo danega ključa. Na vašem spletnem naslovu razpolagajte z vsebinami v ciljnih jezikih, da boste lahko opaženi in najdeni.

Upoštevanje kulture ciljnega občinstva je ključno
Upoštevanje kulture ciljnega občinstva je ključno

 


PRIPRAVLJENI NAJETI PROGRAMERJA?

BREZPLAČNO PRIDOBITE PONUDBE in CENE PREVERJENIH PROGRAMERJEV (LJUBLJANA, MARIBOR, CELJE, KRANJ, VELENJE, KOPER in drugod po Sloveniji)

 

Pridobite ponudbe/cene preverjenih programerjev

Vprašajte & Odgovorimo


Ker sodelujemo z ogromno preverjenimi ponudniki, ki opravljajo v tem članku opisane storitve, nas lahko vprašate karkoli. Potrudili se bomo, da vam odgovorimo čim prej!
Storitev je brezplačna. Z oddajo vprašanja se strinjate s pogoji na https://omisli.si/pogoji-uporabe/.
Skupna ocena bralcev
[Skupaj: 1 Povprečje: 5]