Že res, da lahko za prevod besedila uporabite spletni prevajalnik. Na primer Google prevajalnik, Amebis ali Pons. Ti so primerni za osebno prevajanje, niso pa priporočljivi za prevajanje poslovnih in uradnih dokumentov. Za zanesljive in strokovne prevode vam priporočamo, da se obrnete na izkušenega prevajalca. V nadaljevanju smo za vas analizirali povprečne cene prevajanja, ki jo zaračuna prevajalec in tolmačenja. Prav tako lahko preverite seznam profesionalnih prevajalskih agencij in prevajalcev na Omisli.si/prevajalca. Dober prevajalec ima veliko izkušenj, je radoveden, zanesljiv in ne zamudi roka. Za primerno ceno prevajanja vam zagotovi kvaliteten in natančen prevod.
PREVAJANJE BESEDIL – CENE
povprečne cene prevajalcev in ceniki
≈ 10-80 EUR/prevajalsko stran
Prevajalska storitev | Cena prevoda |
---|---|
Prevajanje besedila | od 10 € - 66 €/stran |
Sodni prevodi | od 25 € - 80 €/stran |
Tolmačenje | od 80 € - 140 €/uro |
Povprečne cene prevajalcev in prevajalskih agencij
Prevajalci imajo različne cene, ki variirajo glede na vrsto in količino prevajanja, ter izkušnje in strokovne kompetence prevajalcev. Analiza cen za prevajanje in tolmačenje vam pomaga pri izbiri.
Prevajanje besedila
Cena za prevajanje besedila je odvisna od vrste prevoda (iz slovenskega v tuji jezik ali obratno) in od jezika v/iz katerega prevajamo. Obračunana je glede na število strani, oziroma 1.500 znakov brez presledkov. Med cenovno najugodnejšimi je prevajanje besedil v hrvaškem, angleškem, italijanskem, bosanskem, španskem, nemškem, francoskem in ruskem jeziku. Najdražji pa so prevodi v grški, turški, japonski, kitajski, norveški in švedski jezik. Prevajalec, cenik za prevod iz tujega v slovenski jezik je od 10 € – 66 €/stran. Za prevajanje iz slovenskega v tuji jezik pa boste odšteli od 13 € – 53 €/stran. Nekatere prevajalske agencije nudijo popust na daljše tekste.
Sodni prevodi
Ko govorimo o strokovnem prevajanju, ne smemo pozabiti na sodne tolmače. Ti prevajajo besedila, uporabljena v postopkih na sodišču oziroma sodnih postopkih. Sem sodijo pooblastila, pogodbe, pravni akti, poročni in rojstni listi, certifikati, potrdila o nekaznovanosti, idr. Za prevajanje sodnih listin je potrebno dobro poznati zakonodajo in opraviti izpit za sodnega tolmača. To je namreč zelo odgovorno delo, ki vključuje tudi zaprisego Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije. Sodni prevodi morajo biti še posebej natančni in ohraniti popolni pomen izvornega besedila. Cena za sodne prevode je od 25 € – 80 €/stran.
Tolmačenje
Tolmačenje zajema delo z govorjeno besedo, saj gre za prenašanje sporočil oziroma komunikacijo med govorcema v različnih jezikih. Poznamo več vrst tolmačenja. Lahko je sodno, telefonsko, šepetano, simultano ali konsekutivno. Najpogosteje se te storitve poslužujejo podjetja, ki se udeležijo konferenc ali drugih poslovnih srečanj v tujini. Ali pa organizirajo poslovni sestanek z vlagatelji/partnerji iz tujine. Zelo pogosto pa so iskani tudi sodni tolmači, ki sodelujejo v raznih pravnih postopkih. Izkušen prevajalec, cenik za tolmačenje je od 80 € – 140 €/uro.
Preverjene prevajalske agencije oz. kateremu prevajalcu zaupati prevod?
Prevod strokovnih ali književnih besedil zaupajte preverjenemu prevajalcu. Tukaj je seznam preverjenih prevajalcev za prevod in tolmačenje.
Prevajalske agencije in prevajalci
Prevajalci pri svojem delu uporabljajo leksikone in drugo strokovno literaturo. Tako poskrbijo za brezhiben prevod knjižvnega ali strokovnega besedila. Med priznanimi prevajalskimi agencijami/prevajalci v Sloveniji so Kibord, Zavod YugoTranslate, Alkemist, Dominatus, Taia.io, Lingula, Leemeta, Linguarus, Prevajalska akademija, MultiLingual Pro, Prevajanje.net, Poliglot, DZTPS, DigitPen, Sodni-tolmac.si, Lextra, Trans Linguis, Translat, Eurotranslate, Ibidem, Anglist, AdriatIQa prevodi, K&J Translations, Prevajalska Agencija Julija, …
IŠČEMO ZANESLJIVE PREVAJALCE in PREVAJALSKE AGENCIJE
Sprejmemo lahko le omejeno število prevajalcev… Preverite prosta mesta čim prej!
(brezplačne vpis tukaj)
Potem so tukaj še: Lektoriranje in prevajanje LPI, Prolingus, Dvojka, Lektoriranje Urška Škvorc, Amidas, Alamma Translation Agency, Vstopi d.o.o, Ksenija Vidic, Valerija Jerman, Amikum, Euro-lingua, Lektoriranje jezikovno svetovanje Mag. Darja Gabrovšek Homšak, Svet jezikov, Eurocomit3, Didacta, Germanica, Prevajanje Tanja Tion, Prevajanje Vesna Milojević, Prevajanje in tolmačenje Katja Veber, Asterix, Euro in mnogi drugi. Preverite njihove ponudbe na Omisli.si/prevajalca.
Sodni prevodi
Potrebujete prevod potrdila o zakonskem stanu, zdravniškega izvida, poročnega lista ali drugih pravnih aktov? Ste v časovni stistki in ne veste kaj storiti? Pri tem vam lahko pomagajo preverjeni prevajalci kot so Zavod YugoTranslate, Prevajalska akademija, Poliglot, Greta Jenček, Svitanok, Prevajanje in sodno tolmačenje Ivana Kocbek, Biserka Sevšek, Prevajalska Agencija Ekspert, Lingua service center za tuje jezike, Peter Hronek, Ire, Sodno prevajanje za španski jezik, Lucia Maria Poznič Pestotnik, Slavica Gorenšek, idr.
Sodni prevajalec je dandanes zelo iskan poklic, zato se PREVAJALCI pridružite brezplačno.
Tolmači / Sodni tolmači
Pri izbiri tolmača bodite natančni. Za vas smo pripravili preverjen seznam (sodnih) tolmačev. Izbirate lahko med Ibidem, Poliglot, Svetlana Babič, Irena Nikolić, Lex Tra, Bokola, Edita Mavčič, Bis Bonus III, Tjaša Dervišević, Svitanok, Prevajanje in sodno tolmačenje, Christiane Rozman, Katja Javornik, Sodni tolmači in prevajalska pisarna Denubis, Kemal Dervišević, Dušan Flere, Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih Prevajalcev Slovenije, Viktorija Osolnik Kunc, Primož Žvokelj, Prevajalska pisarna in sodni tolmač Kranj, Miloš Mitrović, Prevajalska agencija, Kavčič Irma s.p., sodni tolmač za nemški jezik, Anže Ogrin, mag. Anica Prosnik Domjan, Janja Lamberger, Agencija PSD, Helena Vreča, Bohemia, Neurotrans, Nataša Strašek, Pst, Daftis, Andreja Dren, Pija Praznik, Peter Štebej, Andrej Snedec, Sarbi in številnimi drugimi, ki jih najdete na Omisli.si/prevajalca.
Prevod spletne strani za prodor na tuje trge
Vaš spletni naslov je edinstven komunikacijski medij in najpogosteje vaš prvi kontakt s strankami. Zato je prevod spletne strani najpomembnejši del celotnega programiranja. Potencialne stranke se bodo v vaš spletni portfolio podrobneje poglobile in na strani ostale dvakrat dlje, če bo ta spisana v njim znanem ali maternem jeziku.
V katere jezike bi bilo vaš spletni portal strateško najpametneje prevesti pa je močno odvisno od ciljnega trga kupcev. Statistično gledano so slovenske spletne strani večinoma prevedene v jezike nekdanje Jugoslavije in glavne evropske jezike. Profesionalni prevod stran je torej ključnega pomena za uspešen spletni nastop na tujih trgih in delno nadomesti morebiti manj privlačno podobo.
Večjezični prevod spletne strani omogoča višjo konkurenčnost vašega podjetja. S tem lahko nenehno širite marketinški doseg in povečate prodajo, saj z multilingualnostjo lažje dosegate stranke v tujini in jih prepričate v poslovno sodelovanje. Prevod spletne strani mora biti dober in kakovosten, sicer lahko spletnemu nastopu prej škodi kot koristi in je lahko njegov povsem drugačen od želenega. Zato je potrebno pripravi vsebine posvetiti vso pozornost, prevod pa je v primeru, da nimate izpopolnjenega znanja v želenem tujem jeziku, potrebno zaupati strokovnjakom na tem področju. Tako se izognete nepotrebnim napakam, ki bi morda ošibile verodostojnost vašega podjetja.
> Preberite tudi: Cena izdelave spletnih trgovin in Cena izdelave mobilnih aplikacij
Preden se odločite za prevod spletne strani dobro premislite, katere informacije, storitve in izdelki so primerni za tuje trge, s katerimi poslujete. Ocenite, če je potreben prevod celotne vsebine in lokalizacija spletne strani, ali pa je za določen trg smiselno izpostaviti le najpomembnejše informacije in poudariti prednosti poslovanja z vašim podjetjem.
PREVOD SPLETNE STRANI IN NJEGOVE PREDNOSTI
Prevod ter lokalizacija spletne strani naj bi temeljila tako na programski ekspertizi kot jezikovnem in kulturnem poznavanju ciljnih uporabnikov. Pri tem je obvezna ocena ciljev ter ciljnega trga kupcev, pregled grafike, oblikovanja, predstavitve in morebitnega upravljanja vsebin na spletni strani. Nelokalizirana programska oprema ima na mednarodnih trgih omejen doseg, zaradi česar se vedno več podjetnikov odloča za celotni postopek prilagajanja svojega spletnega naslova.
VEČANJE ZAUPANJA STRANK S POMOČJO LOKALIZACIJE
Najpametneje se je odločiti za lokalizacijo spletne strani. Ta ne pomeni le prevoda vsebine, temveč vključuje tudi obdelavo slik, grafik in tabel. Osredotoča se predvsem na jezikovno in kulturno prilagoditev spletne strani, da bo le-ta uporabna za prebivalce drugih držav. Za takšno posodobitev spletne strani je najpametneje zaposliti strokovnjake, ki se že vrsto let ukvarjajo z dejavnostmi na tem področju.
VERODOSTOJNOST BLAGOVNE ZNAMKE
Prevod spletne strani izboljša sloves vašega podjetja in blagovne znamke. Nudenje informacij in storitev v več jezikih gradi verodostojnost, vaša spletna stran pa deluje bolj profesionalno. To postopoma vodi v večje zaupanje strank v vaše podjetje, obenem pa bo prevod vašega spletnega naslova ustvaril bolj vabljivo okolje za svetovne potrošnike.
Dodatno prednost predstavlja dejstvo, da Google prevedenih kopij vašega bloga ali spletne strani ne obravnava kot “podvojene vsebine”. Zaradi tega imate možnost varnega ustvarjanja prevedenih različic vašega spletnega naslova, brez večjega pomisleka o kakršnihkoli potencialnih stranskih učinkih SEO pravil.
Seveda obstaja več načinov, s katerimi lahko omogočite kakovostni prevod – vse od strokovnih prevajalskih storitev do avtomatizirane programske opreme. Slednja je kljub cenovni dostopnosti in preprostosti eden glavnih razlogov za slabše trženje, ki ne bo koristilo ne vam, ne vašim potencialnim strankam.
POVEČANJE OBČINSTVA IN DOSTOPNOSTI
Večjezična spletna stran ali blog ne privabi le več potencialnih strank, temveč obenem vaše poslovanje širi v tujino. To je rezultat prodiranja v do zdaj še tuj, nedotakljiv trg kupcev. Prevod spletne strani vas predstavi kot prijaznejšega, bolj odprtega podjetnika, pripravljenega na prilagajanje kupčevim zahtevam z željo sklepanja novih poslov. Stranke se bodo ob komuniciranjem v maternem jeziku počutile prijetneje in možnost, da dosežeta skupni dogovor, se bo znatno zvečala. Velik delež slovenskih podjetnikov se še ni odločil za prevod svojih spletnih strani, zaradi česar vas lahko ta postopek postavi korak pred njimi.
Prevod spletnih strani je zagotovo eden izmed stroškovno najučinkovitejših načinov širitve poslovanja na nove, tuje trge. Za uspešno kampanjo je nujno, da je spletna stran prilagojena oziroma lokalizirana potrebam in zahtevam lokalnega okolja. Kot zanimivost – le majhen odstotek spletnih uporabnikov razume slovenski jezik. Več kot 100 milijonov uporabnikov interneta obiskuje le tiste spletne strani, ki so napisane v njihovem maternem jeziku. Zato se razume, zakaj prevod spletne strani igra tako pomembno vlogo v svetu trženja.
Od spletnih prevajalnikov do strokovnjaka za strokovno prevajanje
Svet na dlani, ki nam ga je ponudila globalizacija, vsakodnevno prinese do naše zavesti neskončno morje informacij, priložnosti in nepoznanih možnosti. Vse to pa v enem izmed svetovnih jezikov. Bo za prevod dovolj Google prevajalnik ali bomo potrebovali strokovno prevajanje, bo odločila situacija, pa tudi naše izkušnje, sposobnosti in težavnost prevoda.
Spletni prevajalnik ali strokovno prevajanje?
V številnih razmerah si z vsaj malo jezikovnega znanja in slovarjem ali spodobnim spletnim prevajalnikom lahko pomagamo kar sami. Napišemo pismo prijatelju v tujini. Prevedemo članek v tujem mediju. Poiščemo prevod besedila priljubljene pesmi. Seveda je tovrstno prevajanje odvisno od zahtevnosti in namembnosti sestavka. Prevodi spletne strani, strokovnega članka za objavo v tuji reviji, uradnega dokumenta kot sta diploma ali pogodba, so veliko zahtevnejši. V takšnem primeru pogosto potrebujemo strokovno prevajanje.
Če bi radi, da je vaš prevod kakovosten ali se vam zdi, da tujega jezika niste dovolj vešči, se je pametno odločiti za strokovno prevajanje. Z brezplačno poizvedbo poiščite in se odločite za prevajalca, ki najbolj ustreza vašim željam.
Za vse, ki pa vas ni strah prevajalskih izzivov in za uspešne končne rezultate potrebujete zgolj nekaj prevodov besed, predstavljamo prednosti in slabosti spletnih prevajalnikov.
Google prevajalnik
Gre za najpogosteje uporabljen spletni prevajalnik na svetu, ki hkrati ponuja tudi najštevilčnejšo zbirko jezikov, med katerimi lahko izbirajo uporabniki. Podprt je z avdio sistemom, ki omogoča poslušanje pravilne izgovorjave besed, in integriran s številnimi drugimi Googlovimi produkti. Z leti je doživel mnoge izboljšave in danes ponuja razlage po besednih vrstah. To pomeni, da je urejen skorajda slovarsko glede na to ali je beseda lahko prevedena kot glagol, samostalnik in pridevnik hkrati. Z avto detekcijo je sposoben sam zaznati jezik, ki ga vnesemo. Nudi pa tudi povezave do sorodnih besed, ki bi uporabnika lahko zanimale. Njegova največja slabost ostaja prevajanje daljših sestavkov, kjer so uporabljene besede z različnim pomenom. Kot po pravilu običajno izbere napačno. Prav tako ni sposoben tvoriti pravilnih stavkov, zato dobesednih prevodov ni priporočljivo nikamor pošiljati.
Bing Prevajalnik
Je eden izmed Microsoftovih produktov in je prevajalnik vgrajen tudi v mobilnike Windows Phone. Podobno kot Googlov izdelek ima sposobnost prepoznavanja vnesenega jezika, prevoda spletne strani in naloženega dokumenta. Nudi nekaj manj izbire pri raznovrstnosti jezikov in hkrati omogoča uporabnikom, da ocenijo kakovost ponujenih prevodov. Bingova odlika je v dodatku aplikacije v telefonu, ki omogoča skeniranje nerazumljivega besedila in takojšen prevod le-tega na ekranu. Tudi njegova slabost pa so prevodi daljših sestavkov, ki ne ohranjajo prvotnega pomena niti ne zagotavljajo pravilne skladnje.
Linguee
Ne gre za prevajalnik v pravem pomenu besede in kot tak morda ne sodi v izbrano druščino. Njegov osnovni namen je izbrano besedo prikazati v pravilnih in najpogostejših kontekstih, zaradi česar je še posebej priljubljen za učenje tujega jezika. Vtipkanega gesla torej ne prevede, temveč ga poišče svoji bazi prevodov in prikaže v različnih oblikah, iz česar lahko posameznik razbere pomen in način, kako je beseda uporabljena v stavkih. Linguee ne omogoča prevodov spletnih strani, dokumentov, niti ni podprt z avdio ponazorili. Njegova ciljna populacija so predvsem posamezniki, ki se učijo nov jezik in se spoznavajo s tujimi frazami, ter tudi prevajalci, ki bi katero izmed prevedenih besed radi postavili v pravilen kontekst.
Amebis Presis
Kot spletni prevajalnik deluje le predstavitvena verzija, ki pa je kljub temu zelo zanesljiva in vsebuje število gesel, ki zadostujejo povprečnemu uporabniku. Lastnik prevajalnika je slovensko podjetje Amebis iz Kranja, ki uporabnikom sicer ponuja prvi sistem za strojno prevajanje s slovenščino. Spletni prevajalnik omogoča prevod iz slovenščine v angleščino in obratno ter prevod iz nemščine v slovenščino. Prevede besede, pojme prepozna in jih označi z različnim barvami glede na rezultat prevoda. Črno obarvane besede so tako vedno besede z le enim prevodom, rdeče brez njega, zelene z več možnim prevodi, modre besede pa označujejo lastno, geografsko ali stvarno ime.
Vsi štirje prevajalniki so zanesljivi toliko kot njihov uporabnik. Z drugimi besedami: uporabnik se mora zavedati prednosti in slabosti vsakega in jih za želeni izdelek premišljeno uporabiti. Da bi se izognili ponesrečenim rezultatom, za pomembnejše prevode rajši izberite strokovno prevajanje, saj kakovost končnega rezultata ugodno vpliva na vašo sprejetost pri naslovniku ali morebitnih strankah.
Pogosta vprašanja in odgovori za prevajanje besedil
Za vas smo odgovorili na najpogostejša vprašanja strank v zvezi s prevajanjem in tolmačenjem.
Kaj je prevajanje?
Prevajanje je postopek pretvorbe besedila ali govora iz enega jezika v drug jezik. Pri tem se ohranita sporočilo in namen izvirne vsebine, hkrati pa je ta podana v jeziku, ki ga ciljno občinstvo lažje razume. Prevajanje vključuje razumevanje pomena besed, besednih zvez in stavkov, da bi natančno prenesli isto idejo v drugem jeziku.
Katere vrste prevajanja obstajajo?
Kako izbrati prevajalca?
Pri izbiri prevajalca za katero koli vrsto projekta je treba upoštevati njegove kvalifikacije in izkušnje. Izkušeni prevajalec bo lahko zagotovil natančne in zanesljive prevode, ki bodo v skladu z izvirnim gradivom. Prav tako je treba preveriti raven prevajalčevega jezikovnega znanja – prevajalec mora na ravni maternega jezika tekoče obvladati branje in pisanje.
Prednosti prevajanja?
Prevajanje prinaša številne prednosti, ki so podjetjem in posameznikom v pomoč pri njihovem poslovanju. Ko je vsebina prevedena, postane dostopna širšemu občinstvu z različnimi jezikovnimi preferencami. To pomeni, da lahko podjetja dosežejo več potencialnih strank in povečajo svoj tržni delež. Poleg tega lahko prevajanje vsebine v več jezikov izboljša uvrstitev SEO, kar lahko privede do večjega organskega iskalnega prometa preko spletnih iskalnikov, kot je Google, če je to relevantno za vaš poslovni model, seveda.
Kako voditi prevajalski projekt?
Vodenje prevajalskega projekta je lahko preobsežno in zamudno.
Poiskati morate pravo prevajalsko agencijo, zagotoviti natančnost prevedene vsebine, upravljati roke in zagotoviti, da se vse zainteresirane strani strinjajo s postopkom. Pri vsem tem pa morate paziti na svoj proračun!
Ključno je, da imate jasen načrt za upravljanje prevajalskega projekta od začetka do konca. Začnite z vnaprejšnjim postavljanjem realističnih pričakovanj glede časovnih rokov in stroškov. Prepričajte se, da razumete, katere storitve so vključene v vsako ponudbo, da ne bo pozneje prišlo do presenečenj. Nato oblikujte podroben časovni načrt, v katerem bo opisan vsak korak postopka, vključno s cikli pregledovanja in odobritvami. Na koncu vzpostavite komunikacijske protokole med vsemi vpletenimi stranmi, da bodo vsi obveščeni ves čas trajanja projekta. S temi koraki boste lahko uspešno vodili naslednji prevajalski projekt brez kakršnih koli težav!
Nasveti za prevajanje spletnih strani?
Pri prevajanju spletnih strani lahko uporabite več nasvetov in trikov, ki zagotavljajo uspešen rezultat.
Eden od koristnih nasvetov je, da se prepričate, da je storitev jezikovnega prevajanja ali programska oprema, ki jo uporabljate, zasnovana za spletno prevajanje. To bo zagotovilo, da bo besedilo natančno prevedeno in optimizirano za splet. Prav tako je pomembno je, da se prepričate, da je storitev ali programska oprema, ki jo uporabljate, posodobljena, saj boste tako zagotovili natančne prevode.
Še en koristen nasvet pri prevajanju spletnih strani je, da se seznanite s ciljnim jezikom in kulturo. Bistveno je razumeti, kako različne kulture dojemajo določene besede ali besedne zveze, da bi se prepričali, da vaš prevod natančno izraža prvotno sporočilo.
Preden objavite prevode spletnih strani jih temeljito preverite. Tako boste zagotovili, da v prevodih ne bo napak ali netočnosti. Če je mogoče, je dobro pridobiti tudi drugo mnenje osebe, ki tekoče govori ciljni jezik, da boste dobili dodatno zagotovilo.
Nikoli ne podcenjujte pomena lektoriranja. Tudi če za prevajanje spletnega mesta uporabljate programsko opremo ali storitev, morate prevode preveriti sami in se prepričati, da so v ciljnem jeziku smiselni in natančno izražajo prvotni pomen.
Kakšna je razlika med tolmačenjem in prepisovanjem?
Kako se lahko izognem napačnim prevodom?
Eden najboljših načinov, da se izognete napačnim prevodom, je uporaba profesionalne prevajalske storitve. Profesionalni prevajalci so zelo izkušeni in vešči jezika, iz katerega prevajajo in v katerega prevajajo, kar pomeni, da bodo lahko natančno razumeli in prenesli vaše sporočilo. Poleg tega je pomembno, da jim zagotovite vse potrebne informacije o kontekstu vašega sporočila in njegovem ciljnem občinstvu. Strokovne prevajalske službe uporabljajo različna orodja, kot so programska oprema, glosarji in slovarji, da zagotovijo točnost in ažurnost svojih prevodov. Prav tako bodo lahko večkrat pregledali vaše besedilo in tako zagotovili, da bodo pred oddajo končne različice odpravili vse napake. Uporaba strokovne prevajalske agencije bo zagotovila, da bo vaše sporočilo natančno prevedeno in razumljeno ciljnemu občinstvu. S tem ne boste prihranili le časa in denarja, temveč se boste izognili tudi morebitnim neprijetnim napakam.
Kdo lahko zagotovi prevajalske storitve?
Koliko časa potrebuje prevajalec za prevod?
Ali obstaja standardno število besed za prevode?
Koliko stane najem prevajalca?
Ali pred prevajanjem potrebujete kakršno koli predhodno znanje o predmetu prevajanja?
Katera orodja uporabljajo poklicni prevajalci?
Kaj Slovenci najpogosteje prevajamo s pomočjo prevajalcev?
Ločimo različne vrste prevodov. V osnovi bi lahko rekli, da poznamo strokovne in književne prevode. Med strokovne uvrščamo prevod uradnih dokumentov, medicinske in farmacevtske prevode, raznorazne tehnične prevode ter pravne in sodne prevode. Prav tako pa lahko med strokovno prevajanje umestimo prevode za splet in IT, prevod spletnih strani in aplikacij, kemijske in marketinške prevode, kot tudi finančno prevajanje. Strokovno prevajanje vključuje uporabo strokovnih izrazov, leksikonov in slovarjev in temeljito poznavanje področja, iz katerega prevajamo. Književni prevodi pa zajemajo prevod literarnih del (leposlovje, poezija, proza, dramska besedila, prevajanje filmov, risank, dokumentarnih filmov, itd). Največja razlika med književnim in strokovnim prevajalcem je, da književni v prevajanje vključi svoja čutenja, dodaja pomene in svoja razmišljanja. Pomembno pa je, da ima čut za umetnost. Strokovni prevajalec pa ostaja znotraj formalnih okvirjev in v prevod ne vključi svojih čutenj oziroma razmišljanj.
Slovenci najpogosteje potrebujemo prevod iz slovenščine v angleščino in obratno /prevod iz slovenščine v nemščino in obratno. Najbolj iskana prevajanja Slovencev so iz področij bančništva, ekonomije, financ, avtomobilske industrije, izobraževanja, medicine, prava, novinarstva, zavarovalništva in turizma. Sodni tolmači so najbolj iskani v hrvaškem jeziku, veliko je tudi povpraševanje po tolmačenju v angleškem in nemškem jeziku. Je pa zanimivo, da je tudi sodni tolmač v makedonskem jeziku v Sloveniji precej iskan.
Je prevajanje cena, ki jo je vredno plačati?
Izkušen prevajalec vam zagotovi poznavanje jezika, znanje na obravnavanem področju, uporabo ustrezne terminologije in strokovnih izrazov ter certifikat za pripravo posebnih sodnih ali drugih upravnih aktov. Prevajalec vam povprečno zaračuna prevod od 16 € – 80 €/stran. Seveda si lahko tudi sami prevedete besedilo s pomočjo Google Translate. A morate vedeti, da ti prevodi niso pomensko in slovnično dovršeni. Za poslovno in strokovno prevajanje vam predlagamo, da zaupate izkušenim in profesionalnim prevajalcem.
Preberite tudi: JEZIKOVNI TEČAJI: CENE, VRSTE, TRAJANJE IN KOMU ZAUPATI?
Koliko stane prevod spletne strani / aplikacije?
Ena od pomembnih lastnosti dobro zasnovane spletne strani / aplikacije je, da je dostopna. Širši kot je dostop strank, večjo uporabo ali prodajo si zagotovite. Če si zagotovite prevod spletne strani / aplikacije, si s tem razširite krog uporabnikov, saj bodo ti lažje dostopali do omenjene storitve. Zagotovite si hiter, ugoden in učinkovit prevod ki vključuje vse pomembne informacije strani ali aplikacije in zagotavlja uporabnikom privlačno in pregledno vsebino. Cena za prevod spletne strani / aplikacije je od 8 € – 20 €/stran, oziroma od 0.03 €/besedo.
Kakšna je razlika med lokalizacijo in prevodom?
Kadar razširite prodajo izdelkov / storitev ali prepoznavnost na tuji trg, se je smiselno poslužiti lokalizacije. Gre za prilagoditev vsebine, da je primerna za kulturni kontekst tujega trga. Najpogosteje lokaliziramo spletne strani, spletne trgovine, bloge, mobilne aplikacije, izobraževalne vsebine, ipd. Lokalizacija poleg prevajanja iz izvirnega v tuji jezik, vključuje tudi prilagoditev grafičnih elementov. Če prevod v okviru sporočanja prenese osnovni namen sporočila, je lokalizacija v tem oziru naprednejša. Poleg prevoda namreč vključuje tudi dovršenost sporočila, da je kar se da privlačen tujim uporabnikom / investitorjem. Tako poskrbi za dodelanost izrazov, pomenske vsebine in grafične oblike, kot tudi vključenost različnih marketinških elementov.
Katere so najpogostejše napake pri prevajanju?
Ena najpogostejših prevajalskih napak je napačno prevajanje idiomov, pregovorov in pregovorov. Pri prevajanju iz enega jezika v drugega je treba upoštevati kontekst in kulturno konotacijo vsakega izraza. Nekateri idiomatski izrazi v angleščini imajo lahko na primer v drugih jezikih drugačen pomen ali celo pomenijo nekaj povsem drugega. Pri izbiri prevajalca se je treba zavedati teh vprašanj.
Prav tako je treba vzpostaviti jasen in natančen potek dela med stranko in prevajalsko agencijo ali samostojnim prevajalcem. To bo pomagalo zagotoviti, da bodo vsi zahtevani dokumenti dostavljeni pravočasno in da bodo morebitni popravki ali pojasnila izvedeni takoj.
Preverite tudi ali prevajalska agencija zagotavlja storitve zagotavljanja kakovosti, kot sta lektoriranje in redakcija.
Upoštevati je treba, da tehnični dokumenti zahtevajo dodatno strokovno znanje. Tehnični ali znanstveni prevodi (strokovno prevajanje) zahtevajo poglobljeno domensko znanje, ki je lahko zunaj dometa splošnega prevajalca. Zato je pametno najeti prevajalce, ki so strokovnjaki na svojem področju.
Pomembno je tudi zagotoviti, da prevajalska agencija ali samostojni prevajalec spoštuje etične smernice in zakone o avtorskih pravicah. To lahko stori tako, da se prepriča, da je opravljeno delo izvirno in da ni prevzeto iz drugega vira brez dovoljenja. Prav tako je pomembno, da spremlja vse dokumente, ki so dani v prevajanje, da se zagotovi natančnost in prepreči plagiatorstvo.
Zakaj so sodni prevodi dražji od klasičnega prevajanja besedil?
Kadar potrebujete prevod pravnih ali sodnih dokumentov, uporabljenih v formalnih postopkih doma ali v tujini, potrebujete sodnega tolmača. Sodni prevod namreč mora biti pristen in točen, kar vam profesionalni prevajalec potrdi z žigom in podpisom. Poleg tega mora prevajalec za sodno prevajanje posedovati pooblastilo Ministrstva za pravosodje. Zelo pomembno je, da prevajalec pozna pravne postopke in uradna določila. Namreč sodni prevodi se v marsičem razlikujejo od klasično prevedenih besedil. To so tudi lastnosti, ki sodnemu prevajanju dodelijo višjo ceno.
Preberite tudi: CENA ZA FACEBOOK OGLAŠEVANJE, GOOGLE OGLAŠEVANJE VSEBINSKI / EMAIL / INFLUENCER MARKETING (CENE ZA SEO, SEM, SMM, CONTENT)
Ali je prevod tudi lektoriran?
Jezikovno izurjeni prevajalci prevajajo vse mogoče vrste besedil in drugih vsebin. Pri tem se predvsem osredotočajo na vsebinski in pomenski del gradiva. Zato je priporočljivo, da je prevod pred uporabo tudi lektoriran. Nekatere prevajalske agencije že vključujejo lekturo v ceni, druge ne. Lektura prevoda je smiselna predvsem, kadar gre za pravne in formalne vsebine, ali javne objave. Pozanimajte se pri prevajalcu, ali je v njegovo ponudbo že všteta lektura. Prevod lahko lektorirate tudi naknadno, za to boste odšteli le od 1 € – 12 €/stran.
Kaj je to prevajalska stran?
To je merska enota, ki jo uporabljajo prevajalci za računanje celotnega prevoda. Gre za količino natipkanih besed oziroma besednih zvez, pri čemer se ne upoštevajo presledki. Prevajalska stran tako obsega 1. 500 znakov brez presledkov. To je podobno kot lahko spremljate število znakov v Wordovem dokumentu. Le da si težko izračunate končno ceno prevoda, saj tuje besede imajo drugačno število znakov kot slovenske.
Kdo je tolmač in kaj je tolmačenje? Kaj pa sodni tolmač?
Tolmačenje je posebna oblika prevajanja. Tolmači se poklicno ukvarjajo z ustnim prevajanjem sporočil. Na spletni strani Ministrstva za pravosodje lahko dostopate do imenika sodnih tolmačev. V grobem ločimo konsekutivno, simultano in sprotno tolmačenje – o tem nekaj več v nadaljevanju. Tolmač pa ne more biti vsak, za to je namreč potrebno ustrezno strokovno znanje in dokazilo o praktičnih sposobnostih uporabe jezika, iz katerega tolmači. Dobre komunikacijske sposobnosti in veščine javnega nastopanja so ključne pri izvedbi tolmačenja. Prav tako je pomembno, da je tolmač sposoben hitrega razumevanja in dojemanja sporočil v jeziku, katerem tolmačijo. Za sodnega tolmača je prav tako potrebno ustrezno usposabljanje in temeljito poznavanje pravnih aktov in zakonodaje. Sodni tolmači namreč prevajajo na zahtevo sodišča, državnega organa ali fizične oziroma pravne osebe. Še ena pomembna lastnost sodnih tolmačev pa je, da se morajo redno udeleževati strokovnih izpopolnjevanj. Za najem sodnega tolmača se obrnite na Omisli.si/prevajalca.
Za kaj skrbi društvo prevajalcev in tolmačev?
Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije je poklicna strokovna organizacija. Njeni člani so (poklicni) prevajalci in tolmači. Najpomembnejša vloga društva je, da izboljša status in standarde obeh poklicev, kot tudi njuno prepoznavnost. Društvo skrbi za kvalitetno promocijo tolmačev in prevajalcev. Za člane kot tudi nečlane pa redno organizira strokovna izobraževanja in usposabljanja. Omogoča dostopnost do množičnega strokovnega in terminološkega gradiva, ki je prevajalcem in tolmačem bistveno v pomoč. Društvo pa skrbi tudi za redno informiranje članov (in tudi nečlanov) o pomembnih informacijah v zvezi s prevajalstvom in tolmačenjem. Obvešča tudi o različnih konferencah in izobraževanjih (v tujini). Znotraj društva je ustanovljena posebna Sekcija sodnih tolmačev, katere poslanstvo je predvsem strokovni razvoj tega profila njenih članov.
Kaj pomeni konsekutivno, simultano in sprotno prevajanje oz. tolmačenje?
Simultano tolmačenje poteka tako, da je tolmač v kabini in je po slušalkah povezan z govorcem. Prevajanje poteka vzporedno z govorcem (običajno dva tolmača). Konsekutivno pa pomeni prevajanje po sklopih, tolmač se nahaja direktno ob govorniku. Sprotno prevajanje pa pomeni direkten prevod brez zamika oziroma z zamikom največ enega stavka. Tolmač je pri sprotnem tolmačenju prav tako direktno v stiku z govorcem/govorci.
Je spletni prevajalnik besedil (Google translate, PONS, Amebis, …) dovolj za kvalitetno prevajanje besedila?
V kolikor prevajate krajše, nestrokovno besedilo za osebno rabo, si pri tem lahko pomagate z raznoraznimi spletnimi orodji. To so na primer Google prevajalnik, PONS, Amebis in podobni. A omenjena orodja vam ne morejo zagotoviti stoodstotne natančnosti in preverljivosti. Prav tako se lahko zgodi, da pride do pomanjkljive vsebine in pomenskega dela besedila. Za kvalitetno prevajanje besedila se zato raje obrnite na strokovne prevajalce.
Kako postati prevajalec in kako tolmač?
Imate veliko strokovnega znanja iz določenega jezika in temu primerno izobrazbo? Ste komunikativni, radovedni, radi nabirate nova znanja in ste odprti za nove izkušnje? Potem se lotite prevajalskega posla ali tolmačenja. Vse, kar morate storiti je, da registrirate svojo dejavnost, potem pa na vrsto pridemo mi. Pomagamo vam, da pridobite stranke, ki iščejo prevajalca.
Kdaj so prevajalci in tolmači najbolj iskani v Sloveniji?
Kot kažejo podatki na Omisli.si in analiza Google iskanj, so prevajalci in tolmači v Sloveniji najbolj iskani v mesecu novembru. Sicer pa, kot prikazuje zgornji graf lahko vidimo, da je povpraševanje po prevajalskih storitvah visoko skozi celo leto. Prevajalec je torej precej dobičkonosen poklic, kjer ne zmanjka dela. Na forumu lahko preverite, kaj zanima stranke v zvezi s prevajalstvom in se vključite v morebitno razpravo.
PRIPRAVLJENI NAJETI PREVAJALCA?
BREZPLAČNO PRIDOBITE PONUDBE IN CENE PREVERJENIH PREVAJALCEV (LJUBLJANA, MARIBOR, CELJE, KRANJ, VELENJE, KOPER IN DRUGOD PO SLOVENIJI)