Ključnega pomena, če želite dober prevod, je dobra komunikacija med vami in prevajalcem. Zadeve se rade zataknejo, predvsem kadar vas prevajalec ustrezno ne seznani z njegovo vlogo pri prevodu.
Najprej se zavedajte, da prevajalec ni tolmač – prvi je prevajalec za pisno prevajanje, drugi pa za ustno prevajanje. Znanja in sposobnosti obeh pa se med seboj kar precej razlikujejo.
Kaj vprašati prevajalca in na kaj morate paziti za dober prevod?
- Ocena časa. Vedite, da je težko vnaprej oceniti, kolikšen čas je potreben za celoten prevod.
- Kakšna je vaša poklicna izobrazba? Prevajalce se mnogokrat zmotno postavlja v skupine tistih, ki so dvojezični in se s prevajanjem ukvarjajo kot hobi ali celo med dvojezične poslovne sekretarje, ki se večinoma ukvarjajo s prevajanjem korespondenc, bolj v administrativnem smislu. Le usposobljeni prevajalci so tisti, ki lahko naredijo dober prevod.
- Google translate? Zmotno je mnenje, da je delo prevajalcev zgolj kopiranje teksta v spletne prevajalnike, ki jih je v zadnjem času na spletu kar precej (denimo Google Translate ali BabelXL). Ta spletna orodja žal ne morejo nadomestiti človeka, ki se v tekstu aktivno postavlja v vlogo bralca, prejemnika prevoda in avtorja originalnega teksta, v prevod pa vključi bistvene elemente dobre in smiselne komunikacije s pomočjo lastnega razmišljanja in čustev. Že nekaj časa smo v obdobju, ko prevajalec pač ne more biti vsak, ki zna po domače povedati tri besede v tujem jeziku, ampak je vse važnejše specifično znanje in široka razgledanost. Sodobni profesionalni prevajalci so vse prej kot stroji, ki tipkajo, ampak je njihova naloga precej raziskovalne narave, od spraševanja, iskanja in poizvedovanja, do uspešnega komuniciranja z vami. Nikoli ne podcenjujte obsežnosti in zahtevnosti projekta, kajti na videz lahka vsebina lahko kaj hitro postane težav(n)a.
- Kateri je prevajalčev materni jezik? Vedeti morate, da se navadno prevaja v materni jezik. Prevajalec mora biti natančen in s prevodom dosegati isti učinek, kot v izvornem jeziku. Dobro je torej, če ima prevajalec vsaj stik z maternimi govorci tujega jezika ali će je nekaj časa dejansko preživel v tujini, kjer je pridobil večji smisel za uporabo jezika.
- Kakšne so vaše izkušnje in specializirano znanje? Prevajalci, ki prevajajo prvič, ne morejo zagotoviti 100% natančnosti in ustreznosti prevoda.
- Garancija prevoda? Ali prevajalec nudi kakršnokoli garancijo za primer, če s prevodom ne bi bili zadovoljni, oz. ta ne bi bil pravilen? Ali torej obstaja zavarovanje pred morebitno škodo, ki jo lahko utrpite?
Dogovor o pogojih sodelovanja s prevajalcem
Pri sodelovanju morata obe strani poznati vrsto podrobnosti, ki so pomembne pri izvedbi prevoda:
- format besedila,
- rok za dokončanje projekta,
- oblika komunikacije med stranko in prevajalcem,
- natančni okvirji prevoda,
- natančna ocena prevoda z vidika prevajalca in
- podrobnosti glede specifičnih detajlov (naslovov, vsebine …).
Zelo pomembno je spoštovanje avtorskih pravic prevajalca ter zaupnost, na drugi strani pa lahko stranka predlaga tudi svoje pravice v primeru nezadovoljstva s prevodom.
Ker se prevajalec načeloma sam odloča o svojih pogojih igra pomembno vlogo cena storitve, ki je običajno določena na število znakov,odvisno pa je tudi ali prevajanje vključuje tudi lektoriranje, koliko je strokovnega besedišča itd. Za konec, a nič manj pomemben, je dogovor glede plačila, količine prevoda in detajlih vsebine, ki bi se morda lahko spreminjala tekom prevajanja.
Preverite tudi: Prevajalec cenik?
Vaša vloga (naročnika) pri prevodu?
Zavedati se morate, da je lahko kvaliteta prevoda ključnega pomena za podobo vašega projekta ali celo podjetja. Hkrati morate storitev obravnavati kot pomembno investicijo, ki lahko podjetju zaradi pozitivnega odnosa prinese širjenje trga ali morda novo tržno nišo.
Da lahko nadzorujete proces prevajanja, morate načrtovati prevod, določiti zahteve, oddati tekst, nadzorovati proces in kontrolirati kvaliteto samega prevoda. Včasih se morate tudi aktivno vključiti v prevod, ko je treba razjasniti nekatere pojme, na primer, če obstaja kakšna posebna terminologija za lastna imena, imena proizvodov ali institucij, ki so značilne le za specifične branže. Prav tako je vaša dolžnost tudi to, da poskrbite za ustreznost izvirnika, če želite imeti kvaliteten prevod ter da kasneje preverite, ali je vse v prevodu tako, kot je bilo zastavljeno. Če prevajalec ustreza vašim potrebam, je vaša dolžnost dobava potrebnega materiala za prevod oziroma vzpostavitev rednega odnosa.
Zavedajte se, da imata od dobrega odnosa korist tako prevajalec kot vi.