Cene za kategorijo „lokalizacija spletne strani, aplikacije“ smo izračunali na podlagi cenikov in ponudb izvajalcev.
Cenovni rang in analizirani ceniki so informativne narave. Končna cena je odvisna od podrobnosti projekta, števila ur, ki jih porabi ponudnik, uporabljenih tehnologij in/ali materialov, sezone in zasedenosti izvajalcev v kategoriji lokalizacija spletne strani, aplikacije, regije ter izkušenj oziroma renomeja, ki ga ima ponudnik.
Za točno ceno za vaš projekt pošljite brezplačno povpraševanje in povezali vas bomo s preverjenimi izvajalci.
Pošljite povpraševanje za lokalizacija spletne strani, aplikacije in brezplačno pridobite ponudbe, cene oz. cenike.
Cena lokalizacije je višja od prevoda besedila. Pri lokalizaciji ne gre le za preprosto prevajanje, ampak za prilagajanje vsebine prevoda tako, da ustreza v kulturni in poslovni kontekst želenega jezika. Lokalizacija ne pomeni le vsebinsko prilagajanje pomena vsebine, ampak vključuje tudi grafične oblike in marketinške elemente oz. strategije.
Običajno se normalno plača prevod npr. 20 – 80 €/stran ter doplačilo 10 – 20 €/stran za lokalizacijo.
Koliko stane lokalizacija je pogojeno tudi z jezikom oz. jezikovnim področjem za katerega se besedilo lokalizira. Lokalizacija v kulturni kontekst jezika, ki poznamo slabše (npr. kitajščina), bo imela višjo ceno kot lokalizacija v bolj uporabljan in poznan kontekst (npr. angleščina ali hrvaščina).
Na ceno lokalizacije vpliva cena prevoda besedila. Le ta je odvisna od dolžine besedila, jezika v katerega bo prevedeno (posledično je to tudi kulturni in jezikovni kontekst v katerega bo lokaliziran), ipd. Odvisno je tudi od posameznega ponudnika storitve – nekateri nudijo popust na daljše tekste, drugi imajo večletno tradicijo, zaradi katere so morda nekoliko dražji, idr.
Ponudnik prav tako lahko določi višjo ceno, če je rok za dokončanje lokalizacije na željo stranke skrajšan.
Cena se obračuna glede na stran, odvisno je tudi od števila besed ali znakov na strani, ki jo želite prevesti. Z drugimi besedami, če število znakov oz. besed preseže določeno vrednost, se cena prevoda zviša, tako da je končna cena lokalizacije prav tako višja.
Cene bodo višje za jezikovne oz. kulturne in poslovne kontekste, ki so našemu trgu bolj tuji (npr. azijski jeziki oz. kulturno območje).
Običajno se normalno plača prevod npr. 20 – 80 €/stran ter doplačilo 10 – 20 €/stran za lokalizacijo.
Koliko stane lokalizacija je pogojeno tudi z jezikom oz. jezikovnim področjem za katerega se besedilo lokalizira. Lokalizacija v kulturni kontekst jezika, ki ga v naših poznamo slabše (npr. kitajščina), bo imela višjo ceno kot lokalizacija v bolj uporabljan in poznan kontekst (npr. angleščina ali hrvaščina).
Izkušeni ponudniki imajo običajno nekoliko višje cene, kar se nemalokrat odraža v kvaliteti njihovega dela. Splača se obrniti na ljudi, ki že dlje časa opravljajo to storitev in dlje časa spremljajo tuje kontekste. Bolje je plačati nekoliko več in se prepričati, da bo delo opravil strokovnjak. Zainteresiranost tujega trga je namreč pogosto odvisna od uspešnosti lokalizacije.
Zagotovo; gre za delo, ki zahteva ogromno znanja, zaradi česar ga ne more opravljati vsak. Pri lokalizaciji ne gre le za prevajanje (torej poznavanje jezika), ampak tudi za poznavanje kulturnega in poslovnega konteksta tujega trga. Vsebina ni prilagojena le vsebinsko, temveč tudi grafično ter je oblikovana tako, da je privlačna tujim uporabnikom oz. investitorjem.
Ne.
Za točno ceno se je najbolje obrniti kar direktno na posameznega ponudnika, saj cene lokalizacije zaradi preveliko faktorjev običajno niso podane že na njihovi spletni strani. Svetujemo vam, da na naši spletni strani poiščete ponudnika storitve, ki se vam bo zdel primeren in mu pošljete brezplačno povpraševanje. Le tako boste dobili točne informacije o ceni glede na vaše zahteve.
Potrebni bodo prevodi v hrvaščino krajših nezahtevnih promocijskih besedil FB oglasov, landing strani, mailinga ipd Prevajalcu naj bo hrvaščina materni jezik.
Iščem specifično agencijo s katero sem v preteklosti že sodeloval in sem jo našel na portalu Omisli.si vendar se ne spomnim imena zato še enkrat oddajam povpraševanje.
Pišem v imenu podjetja Affari trattore iz italija. Podjetje potrebuje prevod za spletno stran. Spletna je bodisi v italijanščini kot agleščini in je namenjena nakupu in prodaji kmetijske mehanizacije in kmetijskih strojev. Potrebujem prevode v slovenščini, hrvaščini, srbščini, bosanščini in makedonščini. Besedilo je precej tehnično. Prejeli boste Excelovo datoteko v kolonah ( priloženo), v kateri si lahko ogledate vse, kar je treba prevesti.
Prevod spletne strani.HU jezik v SL. Okrog 28000 besed ima. Prevajajo se Navodila za Uporabo
Pozdravljeni, prosim za ponudbo za prevod strani iz slo. v hrvaški in nemški jezik. Tekst prejmete seveda v wordu, na stran je od ene A4 strani txta do 2A4 strani. Potrebovali bi opravljeno v decembru, nekje do praznikov. Gre se za 30 A4 strani prevodov za en jezik, torej supaj 60 A4 strani. Teksti so pripravljeni v slovenščini, v wordu. Ves čas smo vam potem seveda na voljo za komuniacijo in pomoč. Zaenkrat prosim za okvirno postavo, če bo ta sprejemljiva in vam rok ok, pošljem podrobno dokumente. Ob ponudbi OBVEZNO pripište reference/CV/izkušnje - karkoli daje nam pač znak, da vam lahko zaupamo. Vse dobro in lep pozdrav. Luka, 040 643 847 luka.srbic@mighty-krulz.si
Pozdravljeni! Zaradi širitve poslovanja znotraj podjetja, iščem profesionalne, motivirane in kreativne prevajalce, ki bi z mano sodelovali kot kooperanti, po možnosti kandidati, ki tudi sami imajo s.p. Na kratko da predstavim sebe in podjetje: Sem Ognjen Samardžić, zadnjih 5 let zastopam prevajalno agencijo LUKOS s.p, v kateri strankam ponujam: prevajanje, lektoriranje, SEO optimizacijo, ustvarjalno pisanje (blogi, socialna omrežja, marketing), urejanje dokumentacije in priprava pravne podlage za prodor na tuje trge. Za dva obsežna projekta, katerih začetek je že določen za konec septembra/začetek oktobra, pa tudi za že obstoječe projekte, potrebujem prevajalce za: - slovaščino - češčino - poljščino - nemščino - francoščino - španščino - japonščino - kitajščino - korejščino Prosim za ponudbe, zastavite ceno NA BESEDO za prevajanje ter ceno NA STRAN za lektoriranje. Glede ostalih podrobnosti me lahko pokličete kadarkoli na: 070/278-867
Iščemo zanesljivega in odzivnega prevajalca/ko za prevajanje iz slovenščine ali angleščine v nemščino. Smo start-up podjetje, ki deluje na področju industrije (Industrija 4.0) in umetne inteligence, prevajanje pa potrebujemo za bloge, članke in LinkedIn objave. Na mesec ocenjujemo, da bi imeli cca 2 članka za prevod in cca 20 kratkih objav za Linkedin. Prav tako pa želimo našo spletno stran iz angleščine prevesti v nemščino, če je le možno tako, da bi bili prevodi gotovi najpozneje do 15.7. Hvala za ponudbo. Lp, Stanislava
Potrebujemo prevod iz slovenščine v italijanščino - 16,5 strani (1500 znakov brez presledkov). Gre se za spletno stran za prezračevalne naprave. Besedilo je predstavitveno, marketinško in ni tehnično zahtevno, je pa potrebno nekaj splošnih izrazov iz področja klimatizacije in prezračevanja ustrezno prevesti.
Potrebovali bi prevajalca za prevajanje spletne trgovine iz slovenskega jezika v (italijanskega IN češkega).
Pozdravljeni, našo spletno stran želimo iz angleškega prevesti v nemški jezik. Stran ni preveč kompleksna. Na njej je trenutno besedilo z okoli 700 besedami. Smo visoko tehnološko podjetje, ki svojim strankam nudi infrastrukturo za upravljanje tokeniziranih vrednostnih papirjev z uporabo tehnologije razpršene evidence (v ang.: “Distributed Ledger Technology” ali krajše “DLT”), ki jo vodijo naši bančni partnerji. Tako, da lahko pričakujete besedišče iz tega področja. Iščemo sicer nekoga za dolgoročno sodelovanje, saj želimo v prihodnje spletno stran dopolniti, tudi z blogom. Sodelovali bi tudi pri drugih promo materialih (npr. newslettru, brošuri ipd), odvisno od potreb posameznih projektov. Za dodatne informacije sem vam z veseljem na voljo na navedenem e-mail naslovu. Hvala in prijazen pozdrav, Katja
Pozdravljeni, potrebovala bi prevod spletne strani iz slovenskega v nemški jezik. Spletna stran, ki se prevaja: https://********-****.com/. Kot oblikovalka spletnih strani iščem tudi nekoga za dolgoročno sodelovanje pri prevajanju v nemški jezik. Hvala in lep pozdrav, Daniela
Prevaja se spletna stran www.bal.si
Pribl. 2000 besed
Potrebujemo prevode spletne strani / marketinških materialov
Pozdravljeni, Potrebujemo prevod iz SLO. v NEM. jezik v obsegu max. dveh strani. Gre za poslovno dokumentacija zato želimo strokovni predvsem pa smiselni prevod. Brez strojnega prevajanja!
Komunikacija med italjanskih serviserjem ter nami
Prevod restavracijskega menija. Ne iščem prevoda vseh 4-ih jezikov od enega prevajalca, tako da me lahko kontaktirajo tudi tisti, ki prevajajo zgolj nekatere od naštetih.
Gre za prevod spletne strani in navodil za pametne ure, iščem dolgoročno sodelovanje za ugoden prevod.
Če ne bi bilo predrago, se lektoriranje slovenskega besedila
Da bi rada videla takoj
Potrebujem nekoga, ki se spozna na glasbene instrumente. Gre torej za prevode glasbil in glasbene opreme
Besedilo je tehnično.
Ko potrebujete storitev, pošljite povpraševanje, ki ga posredujemo lokalnim ponudnikom, ki jim zaupamo.
Kmalu boste prejeli ponudbe kvalificiranih ponudnikov, ki so na voljo.
S pomočjo prispelih ponudb, mnenj preteklih strank in svetovalca Omisli.si izberite vam najboljšega ponudnika.
Iščete delo in si želite več zaslužka?
Včlanite se v največji posredovalnik povpraševanj in ponudb v Sloveniji.
Brezplačen vpis, zato pohitite z registracijo.